[討論] 主禱文的誤譯

看板Christianity作者 (convivial)時間6年前 (2017/12/15 07:43), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
官話和合本的主禱文有一句話翻譯錯了。 不叫我們[遇見]試探 正確的翻譯是:不叫我們[陷入]試探! -- Thiu-chhiam chhut-chai7 lang5, tiaN7-tioh8 tai7-chi3 chhut-chai7 Ia5-ho5-hoa. (馬雅各譯本箴言16:33) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.51.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1513295036.A.23A.htmleschew:轉錄至看板 JesusLove 12/15 07:44

12/15 10:56, 6年前 , 1F
台語的長老會讀"入於試"~
12/15 10:56, 1F

12/15 12:03, 6年前 , 2F
好像天主教直接翻成陷於誘惑
12/15 12:03, 2F

12/15 12:52, 6年前 , 3F
和合本修訂版已經改成陷入的樣子
12/15 12:52, 3F

12/15 17:29, 6年前 , 4F
嗯 是不進入或陷入的意思 試探每天都會遇到
12/15 17:29, 4F

12/15 21:40, 6年前 , 5F
不叫我們陷入試誘,救我們脫離那惡者。因為國度、能力、榮
12/15 21:40, 5F

12/15 21:40, 6年前 , 6F
耀,都是你的,直到永遠。阿們。 馬太福音 6:13. 恢復本
12/15 21:40, 6F

12/16 11:42, 6年前 , 7F
你與子及聖靈 永生永王
12/16 11:42, 7F
文章代碼(AID): #1QCmoy8w (Christianity)
文章代碼(AID): #1QCmoy8w (Christianity)