Re: [問題] 被刪除的三位一體?
※ 引述《TBOC (遠離顛倒夢想)》之銘言:
: 約翰一書5-7、5-8
: http://ppt.cc/drjJ
: 和合本翻譯
: 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三
: 樣也都歸於一。
: KJV(欽定本 1611完成 http://ppt.cc/-UV4)
: For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the
: Holy Ghost: and these three are one.
: And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water,
: and the blood: and these three agree in one.
: RSV(修訂標準本 http://ppt.cc/UQ(I)
: And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.
: There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these
: three agree.
: 依據RSV翻譯的和合本,將KJV的「在天上作見證的有三:父、子和聖靈,這三個歸於一。
: 」把三位一體的敘述拿掉囉。
: 不知道有沒有人可以解釋一下,在這麼多次的修訂後,決定將其拿掉。
並不是像你講的這樣。
就翻譯而言, 這其實很單純, 它只是抄本對照後的修定,
沒有任何的神學上的考量。
KJV 的翻譯是根據 Textus Receptus, 是比較早期在用的希臘文新約,
但沒有經過版本的比較。
而在後來發展了比較完整的抄本對照之後, 我們對於那些版本比較接近原文
有了比較完整的了解, 因此有了textual appartus的Nestle-Aland的GNT
(Greek New Testament), 而稍後翻譯的RSV或合和本, 也都是以Nestle-Aland
以及之後發展的比較過的經文為其最終依據。
光就約翰一書五章七-八節這裡而言, Textus Receptus雖然父子聖靈云云,
也因此KJV都加了這個進去, 但若我們比較比較早一點的抄本,
幾乎都沒有這段話, 這也是為什麼稍後的翻譯都依照Nestle-Aland 的經文
斷定原文是沒有這段的。
這不是神學考量, 這只是就抄本證據來看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.38.67
→
06/01 21:35, , 1F
06/01 21:35, 1F
→
06/01 21:38, , 2F
06/01 21:38, 2F
推
06/01 22:31, , 3F
06/01 22:31, 3F
推
06/01 23:03, , 4F
06/01 23:03, 4F
→
06/01 23:04, , 5F
06/01 23:04, 5F
→
06/01 23:55, , 6F
06/01 23:55, 6F
→
06/02 00:08, , 7F
06/02 00:08, 7F
推
06/02 00:19, , 8F
06/02 00:19, 8F
推
06/02 00:58, , 9F
06/02 00:58, 9F
→
06/02 01:01, , 10F
06/02 01:01, 10F
推
06/02 04:47, , 11F
06/02 04:47, 11F
推
06/02 07:32, , 12F
06/02 07:32, 12F
→
06/02 07:33, , 13F
06/02 07:33, 13F
討論串 (同標題文章)