Re: [請益] "看不懂"和 "沒看懂" 的差異

看板ChineseTeach作者 (喬安)時間5年前 (2018/07/16 18:16), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 5年前最新討論串3/5 (看更多)
很謝謝各位老師們的回答, 當天問的太急, 沒有把為什麼會問這個問題的背景故事說清楚, 造成某些老師們的誤會, 首先這問題是韓國朋友問的我的, 當下我告訴她,我不是專業的華語老師,無法回答妳差在哪? 同時,跟她說會在PTT版幫她問清楚差異在哪裡? 所以才會到版上請教各位老師,提出的例句也是韓國朋友問的。 對於某些老師的擔心,請您們放心, 每當遇到幾位外國朋友來問我中文問題, 我都告訴他們,請他們去請教他們的中文老師, 如果他們沒有人可以請教,我跟朋友們就在FB或是PTT版上,代PO他們的問題。 第一: 會說,不代表會"教",不代表懂得如何說明 (我周圍的台灣朋友都有這樣子的認知, 當外國朋友問我們時,都會請他們去問有授過專業教程的老師) 第二: 不想讓外國朋友學到錯誤知識 (立場反過想,很容易感同身受,如果去問外國人英文, 但對方不是專業的老師,我們接收到錯誤的訊息,任誰都會不開心吧~) 下次來版上請教時,會把問題的來龍去脈說清楚,避免老師們的誤會, 再次謝謝您們的回答。 ^_^ 感謝 ※ 引述《NaoSensei (ナオ先生)》之銘言: : https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%BF%B0%E8%A3%9C%E7%9F%AD%E8%AA%9E : 「看懂」 : 是 動詞 看 + 狀態補語 懂 : 這種結構可以在它們之間加入 : 「得/不」 : 來表示能力 : 看而能夠理解  就是 看得懂 : 看而無法理解  就是 看不懂 : 「沒」表示動作未發生或未有變化 : 相對的,發生變化了則要在句尾加「了」(即「了2」) : 看了並且不理解變為理解 就是 看懂了 : 看了未從不理解變為理解 就是 沒看懂 : 假如只管溝通上能否聽懂意思 : 則 看不懂/沒看懂 都可以用來溝通 : 但是「看不懂」帶有能力上無法理解的意思 : 「沒看懂」則是狀態沒有發生變化的意思 : ※ 引述《joanne21 (喬安)》之銘言: : : 請教的問題,如標題,謝謝。 : : 請教的問題,再次說明清楚: : : A是外國人,去看了電影後說: : : (1)「電影在演什麼,看不懂。」 : : (2)「電影在演什麼,沒看懂。」 : : 想正確的定義二者的不同,以A會不會說中文來區分的話,以下這樣的理解不知是否正確? : : 句子(1) "看不懂" 不管A會不會中文 都可使用第一種清況 A會說中文,但電影內容太難 : : 懂,所以看不懂。第二種情況,不會中文,所以看不懂。 : : 句子(2)"沒看懂" A會中文的情況下使用 : : 不知這樣區別,是否正確,謝謝各位。 : : 推 joepllee: 「沒、不」先去了解差異在哪吧! 07/14 13:43 : : → kueilee: 我是覺得原po可以舉例問清楚一點 07/14 13:57 : : → kueilee: 然後回答的不回答也不要這麼兇= = 07/14 13:57 : : → joanne21: 謝謝joeplle大的指導, 我會再去研究 「沒、不」的差異。 07/14 15:38 : : → joanne21: kueilee非常謝謝您,我會再舉例把問題列清楚,很謝謝您 07/14 15:44 : : 推 joepllee: https://i.imgur.com/Y1lkYRx.jpg
我沒很兇,我只是建 07/14 17:13 : : → joepllee: 議原po翻一下手邊的語法書,然後我看補充,顯然還是沒去 07/14 17:13 : : → joepllee: 翻書看。教中文不能單憑自己語感去解釋。 07/14 17:13 : : 推 NaoSensei: 這個不是只分不與沒的差別,還有狀態補語的用法 07/15 01:22 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.39.156.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1531736218.A.4E6.html

07/16 18:22, 5年前 , 1F
原來是這樣。因為韓文表達能力的說法是用動詞變化來表
07/16 18:22, 1F

07/16 18:22, 5年前 , 2F
示,這2個說法無法完全對應韓文,所以不容易理解
07/16 18:22, 2F

07/16 18:29, 5年前 , 3F
非常謝謝NaoSensei老師的回答,我有把您的回覆PO給韓國
07/16 18:29, 3F

07/16 18:30, 5年前 , 4F
朋友了,她說她周圍的人都不清楚這二個的差別,她自己翻了
07/16 18:30, 4F

07/16 18:40, 5年前 , 5F
文法書(包括大陸版),還是不清楚,才代po她的問題。我想
07/16 18:40, 5F

07/16 18:40, 5年前 , 6F
說的結論是謝謝老師您的回覆。
07/16 18:40, 6F

07/16 20:10, 5年前 , 7F
原來如此。確實是誤會一場。希望你“看懂了”Nao的解釋。
07/16 20:10, 7F

07/16 20:12, 5年前 , 8F
我用了引號,希望你別介意。中文很奧妙,些微不同給人的
07/16 20:12, 8F

07/16 20:13, 5年前 , 9F
感覺就會有差異。“看懂了/沒看懂”這用法偏向客觀陳述;
07/16 20:13, 9F

07/16 20:15, 5年前 , 10F
如果我用了“看得懂”,這樣會有點暗示我不知道你是否有
07/16 20:15, 10F

07/16 20:15, 5年前 , 11F
“能力”可以看得懂。所以我用了“看懂了”這個說法。
07/16 20:15, 11F

07/16 20:17, 5年前 , 12F
以上僅僅單純地再一次解釋用法。推你的正面回文。:)
07/16 20:17, 12F

07/16 20:30, 5年前 , 13F
原來如此,那就不要太在意酸民(咦)啦 XDD
07/16 20:30, 13F
文章代碼(AID): #1RJ72QJc (ChineseTeach)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RJ72QJc (ChineseTeach)