Re: [請益] "看不懂"和 "沒看懂" 的差異

看板ChineseTeach作者 (ナオ先生)時間5年前 (2018/07/15 01:48), 編輯推噓8(8020)
留言28則, 5人參與, 5年前最新討論串2/5 (看更多)
https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%BF%B0%E8%A3%9C%E7%9F%AD%E8%AA%9E 「看懂」 是 動詞 看 + 狀態補語 懂 這種結構可以在它們之間加入 「得/不」 來表示能力 看而能夠理解  就是 看得懂 看而無法理解  就是 看不懂 「沒」表示動作未發生或未有變化 相對的,發生變化了則要在句尾加「了」(即「了2」) 看了並且不理解變為理解 就是 看懂了 看了未從不理解變為理解 就是 沒看懂 假如只管溝通上能否聽懂意思 則 看不懂/沒看懂 都可以用來溝通 但是「看不懂」帶有能力上無法理解的意思 「沒看懂」則是狀態沒有發生變化的意思 ※ 引述《joanne21 (喬安)》之銘言: : 請教的問題,如標題,謝謝。 : 請教的問題,再次說明清楚: : : A是外國人,去看了電影後說: : (1)「電影在演什麼,看不懂。」 : (2)「電影在演什麼,沒看懂。」 : 想正確的定義二者的不同,以A會不會說中文來區分的話,以下這樣的理解不知是否正確? : 句子(1) "看不懂" 不管A會不會中文 都可使用第一種清況 A會說中文,但電影內容太難 : 懂,所以看不懂。第二種情況,不會中文,所以看不懂。 : 句子(2)"沒看懂" A會中文的情況下使用 : 不知這樣區別,是否正確,謝謝各位。 : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.223.39.177 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1531545557.A.C25.html : 推 joepllee: 「沒、不」先去了解差異在哪吧! 07/14 13:43 : → kueilee: 我是覺得原po可以舉例問清楚一點 07/14 13:57 : → kueilee: 然後回答的不回答也不要這麼兇= = 07/14 13:57 : → joanne21: 謝謝joeplle大的指導, 我會再去研究 「沒、不」的差異。 07/14 15:38 : → joanne21: kueilee非常謝謝您,我會再舉例把問題列清楚,很謝謝您 07/14 15:44 : ※ 編輯: joanne21 (14.39.156.151), 07/14/2018 16:23:30 : 推 joepllee: https://i.imgur.com/Y1lkYRx.jpg
我沒很兇,我只是建 07/14 17:13 : → joepllee: 議原po翻一下手邊的語法書,然後我看補充,顯然還是沒去 07/14 17:13 : → joepllee: 翻書看。教中文不能單憑自己語感去解釋。 07/14 17:13 : 推 NaoSensei: 這個不是只分不與沒的差別,還有狀態補語的用法 07/15 01:22 -- Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:今天學,明天用 教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你 https://www.facebook.com/naosensei.jp/ https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.85.204.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1531590532.A.92E.html

07/15 01:57, 5年前 , 1F
你人真好。想當老師的還是要好好磨磨基本功啊。
07/15 01:57, 1F

07/15 06:25, 5年前 , 2F
遇到太多華語教師不會區分不和沒,以及了1了2
07/15 06:25, 2F

07/15 14:36, 5年前 , 3F
妳人真的太好,原po連「不/沒」都不知道,還跟她提補語
07/15 14:36, 3F

07/15 14:38, 5年前 , 4F
太多人以為會說中文就會教中文,我之前一個家教學生一
07/15 14:38, 4F

07/15 14:38, 5年前 , 5F
直說「我去在中國」,我說語法錯了,結果他說,這是他一
07/15 14:38, 5F

07/15 14:38, 5年前 , 6F
個臺灣老師這樣教的。
07/15 14:38, 6F

07/15 22:47, 5年前 , 7F
我是男生~(重點誤)
07/15 22:47, 7F

07/15 23:17, 5年前 , 8F
而且原po都沒來這篇留言
07/15 23:17, 8F

07/16 03:52, 5年前 , 9F
我腦補一下,我覺得原po可能連補語是什麼都不知道吧。
07/16 03:52, 9F

07/16 11:56, 5年前 , 10F
看他學生母語是什麼吧 我也不會教我學生什麼補語
07/16 11:56, 10F

07/16 11:58, 5年前 , 11F
不用教學生「補語」這麼專有的名詞,但是老師必須有這
07/16 11:58, 11F

07/16 11:58, 5年前 , 12F
個知識
07/16 11:58, 12F

07/16 11:58, 5年前 , 13F
雖然視華也蠻多文法詞彙
07/16 11:58, 13F

07/16 14:01, 5年前 , 14F
「去」那個我覺得是學生沒搞懂或記錯老師的說明
07/16 14:01, 14F

07/16 14:02, 5年前 , 15F
我到地方去→我去地方,以及「在」和「到」之別。
07/16 14:02, 15F

07/16 14:04, 5年前 , 16F
學生可能來自日韓?翻譯日語ni和韓語e而誤解中文在和到。
07/16 14:04, 16F

07/16 14:05, 5年前 , 17F
因為中文母語者不可能講出「去在」這種搭配
07/16 14:05, 17F

07/16 14:05, 5年前 , 18F
「去到」則有可能
07/16 14:05, 18F

07/16 14:09, 5年前 , 19F
英語母語者因區分at和to,也不會弄錯。
07/16 14:09, 19F

07/16 14:13, 5年前 , 20F
中文的在和到對於日韓是split,對比分析認為最難。
07/16 14:13, 20F

07/16 14:15, 5年前 , 21F
而「在」對於日韓又是Coalescence,因此「到」可能較難。
07/16 14:15, 21F

07/16 17:33, 5年前 , 22F
回樓上,學生是俄羅斯籍,我認為是老師沒解釋清楚,學
07/16 17:33, 22F

07/16 17:33, 5年前 , 23F
生理解錯誤導致的
07/16 17:33, 23F

07/18 00:16, 5年前 , 24F
多謝補充!俄語在下就不懂了。:p 雙重誤解確實挺常見的
07/18 00:16, 24F

07/18 00:17, 5年前 , 25F
以為已經懂了,然而並沒有。階段復習時需確認。
07/18 00:17, 25F

07/18 00:25, 5年前 , 26F
另外,個人覺得動補結構像聯結車:由看至懂之間需要耦合器
07/18 00:25, 26F

07/18 00:27, 5年前 , 27F
看+得懂、看+不懂。有沒有+看懂則是表達有無事實而已。
07/18 00:27, 27F

07/18 00:29, 5年前 , 28F
因此,除了不和沒之差異以外,其順序也有自然邏輯。
07/18 00:29, 28F
文章代碼(AID): #1RIZU4ak (ChineseTeach)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RIZU4ak (ChineseTeach)