PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Chinese
]
討論串
非官方英文猜原文﹐有難度1
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
Re: 非官方英文猜原文﹐有難度1
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
serenade.
時間
18年前
發表
(2008/02/21 22:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
要是我自己譯的﹐大家是不是就不費這腦細胞了哈。. 這是我恩師的恩師許淵沖譯的﹐他和楊憲益並稱詩詞翻譯的雙絕﹐楊長於先秦﹐許精於唐宋【 在 couplet (the heart is slow to learn) 的大作中提到: 】. --. 活了這麼多年﹐我竟然還是搞不懂愛情這東西。我是不是已經不適
#4
Re: 非官方英文猜原文﹐有難度1
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
couplet.
時間
18年前
發表
(2008/02/21 22:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
這個應該對了﹗俺又想到李煜的詞上去了. 【 在 pythia (Meanwhile, Elsewhere) 的大作中提到: 】. --. 我不願活得過分實實在在.
http://lonelyswan.yo2.cn/.
※
來源:‧水木社區
newsmth.net‧[FROM:
121.15.171.
#3
Re: 非官方英文猜原文﹐有難度1
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
pythia.
時間
18年前
發表
(2008/02/21 22:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
薄霧濃雲愁永晝?瑞腦銷金獸?佳節又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透?. 【 在 serenade (一去二三裡) 的大作中提到: 】. --.
※
來源:‧水木社區
newsmth.net‧[FROM:
222.131.184.*]
.
#2
Re: 非官方英文猜原文﹐有難度1
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
couplet.
時間
18年前
發表
(2008/02/21 22:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
散入珠簾濕羅幕﹐ 狐裘不暖錦衾薄。. 將軍角弓不得控﹐ 都護鐵衣冷難著。. 瀚海闌幹百丈冰﹐ 愁雲慘淡萬裡凝。. 不太好對應……. 【 在 serenade (一去二三裡) 的大作中提到: 】. --. 海闊憑魚嗆﹐天高任鳥摔。.
※
來源:‧水木社區
newsmth.net‧[FROM:
121.
#1
非官方英文猜原文﹐有難度1
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
serenade.
時間
18年前
發表
(2008/02/21 22:40)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
Thin is the mist and thick the clouds., so sad Istay. From golden censer incense smokes all day. the double ninth comes now again. alone I still remai
(還有90個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁