要是我自己譯的﹐大家是不是就不費這腦細胞了哈。
這是我恩師的恩師許淵沖譯的﹐他和楊憲益並稱詩詞翻譯的雙絕﹐楊長於先秦﹐許精於唐宋
【 在 couplet (the heart is slow to learn) 的大作中提到: 】
: 非官方是啥意思﹖你自己譯的﹖
--
活了這麼多年﹐我竟然還是搞不懂愛情這東西。我是不是已經不適合去愛一個人﹐在嘗試“執子之手”時﹐在學習“我心匪石”時﹐在經過“弱水三千”時﹐在感懷“冬雷震震”時﹐那個人在哪裡呢。
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 222.129.218.92]
討論串 (同標題文章)