Re: 非官方英文猜原文﹐有難度1

看板Chinese作者時間18年前 (2008/02/21 22:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
要是我自己譯的﹐大家是不是就不費這腦細胞了哈。 這是我恩師的恩師許淵沖譯的﹐他和楊憲益並稱詩詞翻譯的雙絕﹐楊長於先秦﹐許精於唐宋 【 在 couplet (the heart is slow to learn) 的大作中提到: 】 : 非官方是啥意思﹖你自己譯的﹖ -- 活了這麼多年﹐我竟然還是搞不懂愛情這東西。我是不是已經不適合去愛一個人﹐在嘗試“執子之手”時﹐在學習“我心匪石”時﹐在經過“弱水三千”時﹐在感懷“冬雷震震”時﹐那個人在哪裡呢。 ※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 222.129.218.92]
文章代碼(AID): #17lO-S00 (Chinese)
文章代碼(AID): #17lO-S00 (Chinese)