Re: [問題] 關於對聯的意思

看板Chinese作者 (左岸飲酒)時間13年前 (2011/05/06 22:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
文德垂陰騭孝友源尊天地 昌期應福祿權衡化作師君 文德垂陰騭,孝友源尊天地 昌期應福祿,權衡化作師君 文德,禮樂教化。垂,留傳後世。陰騭,陰德也。 昌期,光明美好的日子。應:附和。福祿,幸福與官祿。權衡,權勢力量。師君,文昌帝 君。 案:這是一篇讚詠文昌帝君的聯句,所以語譯成文的話宜與帝君相關。另,陰騭一詞出自 〈文昌帝君陰騭文〉:吾一十七世為士大夫身......廣行陰騭,上格蒼穹。 譯:   正因帝君默默行善的德行方能使禮樂教化流傳於後世,帝君孝順與友悌的美德是根源 於尊敬天地的心。   而百姓嚮往著幸福與官祿這些能帶來光明美好未來的事物,正是帝君所職掌管理的。 析:上聯言帝君之德行也,下聯言帝君之權柄也。 古往今來名士多多才博學 宇宙恢宏文章大大地長春 古往今來,名士多多才博學 宇宙恢宏,文章大大地長春 案:這兩句重點在於疊字的使用,網友mainland5566認為是名士多、文章大,多與大作形 容詞使用,義通。我在此有另解。 名士多多才博學:第一個多是大部份,副詞。第二個多是豐富,形容詞。 風流倜儻的士子大多是有豐富的才能與廣博的學問。 文章大大地長春:第一個大是偉大,轉品成動詞作看重。第二個大是形容詞,超過一般。 文章看重的是好比大地永久青翠,春天永駐,能使精神永不消散的著作。 ●我的翻譯是論述式的翻譯,針對名士文章應有的內涵而發,被我這樣一翻,不大適合作 聯句就是,比較像是文章。 ●mainland5566的翻譯則是讚賞式的翻譯,讚賞贈送對象是地靈人傑名士很多、著作文章 是永久長存的。就比較像是對聯了, 換成古今往來 對 宇宙恢宏倒是可以。不過往來跟恢宏就不成對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.58.151 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.210.104 ※ 編輯: shiuanhung 來自: 114.24.210.104 (05/06 22:42) ※ 編輯: shiuanhung 來自: 114.36.130.178 (05/07 11:21)
文章代碼(AID): #1Dn0YOma (Chinese)
文章代碼(AID): #1Dn0YOma (Chinese)