沒看懂﹐猜一下
【 在 distraught.bbs@ptt.cc (distraught) 的大作中提到: 】
: 目前在做「把」和「給」的混雜現象﹐遇到了不懂的語料﹐
: 查了網路、圖書館等﹐都查不到相關的翻譯或注釋﹐麻煩
: 各位看看了:
: 選自「元刊雜劇三十種」中的「好酒趙元遇」:
: 酒呵﹐則道永不相逢﹐不想今番一處。為酒上遭風雪﹐為酒上踐
: 程途。這酒浸頭和你重相逢﹐哎﹗酒爹爹安樂否﹖(做1;33與外把盞科)
: (等外與酒吃了)〔隔尾〕小人則是隨驢 把 馬喬男女﹐你須是說古論文士大夫。
“做...科”就是劇本中“做什麼什麼的動作”
“把盞”是舉杯還是倒酒﹖反正是個動作
與外﹐我理解就是“和外面(那個人)”
連起來就是(做給外面人倒酒的動作)
然後“等外與酒吃了”就是等外面剛才把盞的對象把就喝完了
這裡﹐前一個“與”似乎是“給”
後一個“與”似乎是“把”
: 這六點兒運人不曾把人做。
: 我一直不大確定「做與外把盞科」的「與」字為何義﹖
: 我想會不會是這段文中主角的爸爸是造酒之人﹐主角離家在外﹐
: 喝酒的同時也想念起父親﹐不知道父親可安好﹖「做與外把盞科」
: 是否就是:「作科酒給外人喝」的意思﹖而「與」字就是給予義呢﹖
: ※ 編輯: distraught 來自: 59.104.57.121 (01/19 17:30)
--
訶額倫母的一個兒子﹐用人肉養來﹐身有三度長﹐吃個三歲頭口﹐披三層鐵甲﹐三個
強牛拽來也。他將帶弓箭的人全嚥呵﹐不礙著喉嚨﹔各一個全人呵﹐不勾點心。怒時
將昂忽阿的箭隔山射呵﹐十人二十個穿透﹔人若與他相鬥時﹐隔著空野﹐用客亦不兒
名的箭隔山射呵﹐將人連穿透。大拽弓﹐射九百步﹔小拽弓﹐射五百步。生得不似常
人﹐如大蟒一般﹐名字喚作拙赤合撒兒。
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 219.142.62.*]
推
01/19 20:57, , 1F
01/19 20:57, 1F
→
01/19 20:58, , 2F
01/19 20:58, 2F
→
01/19 20:59, , 3F
01/19 20:59, 3F
推
01/21 02:11, , 4F
01/21 02:11, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
問題
2
4