Re: [討論] 花的姿態

看板Cheer作者 (蝸牛一族)時間20年前 (2006/02/08 11:14), 編輯推噓11(1106)
留言17則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《bath64my (Hand-in-Hand)》之銘言: 我算不上是綺貞的忠實歌迷 只是單純喜歡她某部份的歌 偶爾上來看看有沒有什麼新訊息的路人 我覺得這個問題很有趣 不知道各位版友有沒有創作的經驗 不論是詩 詞 曲 畫……甚至是論文報告 本身是中研所的我 常做的工作就是寫一些古詩 但是由於所學的詩人不外乎是那幾位 所以當我所創作出來的詩 多少都會有前輩的影子 甚至有些詞句會和他人作品相同 在此有些人可能會認為我的作品是摹仿來的 但是我覺得很榮幸 因為我的觀點與思想 與我所敬仰的前輩相同 然而即使如此 我的作品依然受到教授們的首肯 而且所獲得的獎項也不在少數 因為一個真正的評價者 他是不會看隻字隻句的 他們所重視的是創作者的精神與作品的中心意函 也因為對一個事物所做的形容或描繪 是非常有可能相同的 如果你們真的有用心去看所有的作品 不論是華語歌曲 外文歌曲……. 一定有相同或相似的詞句或旋律 我們能說他們彼此抄襲嗎 不能!!!!! 而且常用的中文詞語也就只有那些 常用的單字片語也是那些 構成旋律的音符也只有少少的幾個 更何況我們真的能清清楚楚的了解 belle & sebastian創作這首歌時他的用意在哪嗎 我們真的能確定作者的” The world is as soft as lace” 完全等於”這個世界像蕾絲般柔軟”嗎 如果兩句都是中文或都是英文 那我們可以這麼評論 然而事實上卻不是 因此我覺得分析一首歌曲 不應該只侷限在隻字片語上 應該是更深入的去體會作者的情境 我只是一個古詩的創作者 只是一個能體會每位作者用心呈獻的路人 2006/02/08 新年快樂 : 之前不知有沒有人討論過 : 我弟說他發現吳佳穎原詩的花的姿態, : 跟belle & sebastian的<<TIGRMILK>>專輯裡的兩首歌局部歌詞類似 : 尤其是看到其中中譯版歌詞 : 以下為原文: : <<You're just a baby>> : You're just a baby, baby girl : So kiss me on the cheek and then go off to sleep : You're just a baby, baby girl : So kiss me on the cheek //before you know what's sweet// : //You will be working in the morning// : ( 在妳真的知道什麼叫做真正甜蜜的愛情之前 : 早上妳醒來就要去上班) : And I won't be there to see you go off you're head : You will be working in the morning : And I won't be there to see you go off you're head : There must be a reason for all the looks we gave : And all the things we never said before : So what's the score? : Cause there must be a reason for all the looks we gave : And all the things we never said before : ......... : <<I Don't Love Anyone>> : I don't love anyone : You're not listening : //You're playing with something// : //You're playing with yourself// : (專輯中譯:你一直在玩東西 : 你一直在跟你自己玩) : I don't love anyone : You're not listening even now : //You're playing with someone// : //You're playing with someone else// : (你跑去跟別人玩 : 你跑去跟另一個人玩了) : ..... : I met a man today : He told me something pretty strange : There's always somebody saying something : //He said, "The world is as soft as lace."// : (他說:"這個世界像蕾絲般柔軟") : --------------------------------- : 花 的 姿 態 : Composed by 曲 陳綺貞 Cheer : 原詩作者吳佳穎 Chia : 我的花讓我開 : 我的花讓我自己開 : 你適合你的 : 我適合我的 : 垂敗 : 我的花你別戴 : 我的花讓我自己戴 : 你擁有你的 : 我擁有我的姿態 : 這個世界像蕾絲般柔軟 : 在我送上我的空洞 : 到你華麗的大手之前 : 黑色眼睛的天使 : say goodbye : 你一直在玩 : 你一直在跟你自己玩 : 你跑去跟別人玩 : 你跑去 : 跟另一個人玩 : 而我回來的太快 : 我怎麼回來的那麼快 : 我怎麼可以 : 我怎麼可以回來的那麼快 : 這個世界像蕾絲般柔軟 : 在我知道什麼叫做真正甜蜜的愛情之前 : 早上醒來就要去上班 : 我的花讓我戴 : 我的花 : 讓我自己戴 : 你擁有你的 : 我擁有我的 : 盛開 : 我擁有我的 : 姿態 : ----------------------------------------- : 有人發現嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.105.14

02/08 12:19, , 1F
化用 抄襲 與模仿 三者不同 中研所的應該知道吧
02/08 12:19, 1F

02/08 12:20, , 2F
而巧合又是另外一個問題
02/08 12:20, 2F

02/08 12:22, , 3F
也許你也可以說他是翻譯或解釋?
02/08 12:22, 3F

02/08 13:17, , 4F
我也覺得coow說的有道理
02/08 13:17, 4F

02/08 13:23, , 5F
誰能保證belle & sebastian所說的意思就是這樣
02/08 13:23, 5F

02/08 14:20, , 6F
原po說的對,但一首詞有3句以上跟英譯相同,
02/08 14:20, 6F

02/08 14:21, , 7F
要體會哪個作者的情境呢?
02/08 14:21, 7F

02/08 15:33, , 8F
推原PO的概念 素材是固定的 但是經過編排 就是不同的創作
02/08 15:33, 8F

02/10 03:21, , 9F
我覺得是抄襲耶 但是
02/10 03:21, 9F

02/10 03:21, , 10F
綺貞把這幾句歌詞 給了更高的意境 不是嗎
02/10 03:21, 10F

02/10 03:23, , 11F
這些歌詞在綺貞的歌詞裡 有了新的生命
02/10 03:23, 11F

02/11 13:06, , 12F
這不叫抄襲 一樓的朋友說得好 化用跟抄襲差很多
02/11 13:06, 12F

02/11 13:07, , 13F
並不是使用一樣的東西就叫抄襲 要看怎麼用
02/11 13:07, 13F

02/13 10:23, , 14F
推推推推推......給他大力的推啦!!!!!!!!!!!!!!
02/13 10:23, 14F

02/13 10:27, , 15F
仔細比對一下,幾乎所有的歌手都有類似的情況.
02/13 10:27, 15F

02/13 10:33, , 16F
沒辦法有時候中文的辭域會比較狹窄
02/13 10:33, 16F

02/13 10:46, , 17F
而且綺貞老師和佳穎老師的創作更好呢
02/13 10:46, 17F
文章代碼(AID): #13wM8I3N (Cheer)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13wM8I3N (Cheer)