討論串請問海上花開和海上花落
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者STARSTAR (麵茶)時間22年前 (2003/11/13 19:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我同意juofan網友的說法,文學作品很少要旨. 張愛玲自己的小說,也沒什麼主旨,. 背景的氣息與堆砌的意境很重要. 海上花,我不認為它結構鬆散,. 裡面人物一層層套出,故事銜接流暢,. 不但有生活味道,當然也有戲味.. 例如:. 沈小紅當街吃醋揍打張蕙真,而後又高姿態的向王蓮生耍賴撒潑. 而後她包
(還有123個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者froh (追求真正的自由)時間22年前 (2003/06/14 06:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道電影版的海上花,是不是擷取海上花開以及海上花落的精華?. 我沒有讀過張愛玲這兩本小說,我先看了電影.. 總覺得電影的版本似乎沒有結束的感覺.. 不過,. 妙的是,我能感受到這些姑娘和她們的男人之間淡淡的感情,. 也是耍賴,也是放不下,一個願打,一個願捱.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者juofan (starseeker,,)時間23年前 (2003/04/12 22:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《Sorenza 看板: ChangAiLin》之銘言:. 文學作品很少"要旨" 尤其張愛玲. 其實哪一部作品都是一樣的 不要試圖用理性來歸類. 海上花其實並不難懂的 "長三窯子"也好 較次級的妓女戶也好. 飲食男女 人生社會 在生存最最現實的地方. 也有感情....... 要懂 就放感情多

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者moguly (長大後要去背燈塔)時間25年前 (2000/07/15 11:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也看過吳語的海上花列傳,大概是因先看過張愛玲翻譯的,. 所以不覺得難懂,硬著頭皮,不求甚解的看完,. 倒覺得其中的方言很自然,頗有流暢口語化的趣味。. 大家可以找來看看,感受一下不同語言製造出的不同效果。. 張愛玲只是翻譯,改寫的部分好像只有刪去四書疊塔酒令的那回,. 以加強劇情節奏,免得讀者不耐
(還有74個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者purinn (拯救愛的小天使)時間25年前 (2000/07/08 23:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《Sorenza 看板: ChangAiLin》之銘言:. 這兩本書好像是張愛玲解讀"海上花列傳"後所寫的書. 海上花列傳是卻有其書...但好像也是一堆吳語...很難懂.... 我看海上花開時看沒幾頁就睡著了. 不過電影倒是比較好懂.... --. 相思欲寄無從寄 畫個圈兒替. 話在圈兒外
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁