Re: 請問海上花開和海上花落
※ 引述《juofan (starseeker,,)》之銘言:
: ※ 引述《Sorenza 看板: ChangAiLin》之銘言:
: : 作者: Sorenza (想妳的感覺) 看板: ChangAiLin
: : 標題: Re: 請問海上花開和海上花落
: : 時間: Fri Feb 4 21:56:27 2000
: : 其實我也不是非常確切清楚整這兩本
: : 主旨要告訴我們什麼,
: : 文學作品吧...
: : 我還在感覺中...
: : 我對它的感覺還停留在單純的文學故事....
: 文學作品很少"要旨" 尤其張愛玲
: 其實哪一部作品都是一樣的 不要試圖用理性來歸類
: 海上花其實並不難懂的 "長三窯子"也好 較次級的妓女戶也好
: 飲食男女 人生社會 在生存最最現實的地方
: 也有感情......
: 要懂 就放感情多多反芻吧
我同意juofan網友的說法,文學作品很少要旨
張愛玲自己的小說,也沒什麼主旨,
背景的氣息與堆砌的意境很重要
海上花,我不認為它結構鬆散,
裡面人物一層層套出,故事銜接流暢,
不但有生活味道,當然也有戲味.
例如:
沈小紅當街吃醋揍打張蕙真,而後又高姿態的向王蓮生耍賴撒潑
而後她包養武生小柳兒事發,對王蓮生的那一長串藉口對白...
黃翠鳳反制老鴇的強硬性格與玲瓏的生意手腕.
李漱芳.陶玉甫的"奇異生死戀情"
周雙玉在朱淑人定親後,兩人在房中,周雙玉的詭譎冷言語,強灌鴉片欲同死..
以及與長三書寓做對照的么二.野雞的德性...
....等等
這些都是非常精采的片段..
當然經由翻譯而欠缺的味道,是不可否認的.
(像蕭麗紅的"白水湖春夢",寫得真好,但不懂台語之美的人,就很難領略
翻譯又絕對沒有一樣的韻味)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.133.51
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 14 篇):