Re: [分享]張愛玲遺稿出土 圖書館員知甘苦
可是這那本老人與海是台灣英文雜誌社出的耶!它也有出愛默森選集
我想這麼大家的出版社不可能冒用張愛玲的名號吧
我有買到那本,等寄來後再問問專家好了
※ 引述《lovemachine (貝 勒 爺)》之銘言:
: ※ 引述《Hadrian (Brett, Irons, Northam)》之銘言:
: : 我看公視「她從海上來」時,裡面有一集提到她的公寓遭小偷
: : 丟了證件和翻譯多年的稿子,這個譯稿,就是英文的海上花嗎?
: : 另外,張愛玲的英翻中的功力如何?
: : 這是她翻的「老人與海」
: : http://tw.f2.page.bid.yahoo.com/tw/auction/b24365597?rr=987184863
: : 以翻譯的角度而言,這是一個好版本嗎?
: @@
: 張愛玲有譯老人與海嗎
: 天啊
: 我讀了那麼久的張愛玲只知道她譯過一些愛默森作品和部份的英詩
: 從來不曉得她譯過海明威的東西
: 而且
: 這份號稱是她的譯文
: 好像都未嘗收在她的任何一本集子裏
: 以張愛玲在當代華文世界的威望跟份量來說
: 這樣的"古物"不太可能逃過許多耙梳張愛玲作品的學者眼睛吧
: 忘了她在哪本集子的序文裏說
: 她名氣大後
: 往往有部份人士用她的名字發表作品(冒用)
: anyway
: 這還要請熟張的版友們來鑑定鑑定...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.76.21
討論串 (同標題文章)