Re: [分享]張愛玲遺稿出土 圖書館員知甘苦

看板ChangAiLin作者 (貝 勒 爺)時間18年前 (2006/01/07 15:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《Hadrian (Brett, Irons, Northam)》之銘言: : ※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言: : : 去年張愛玲過世十周年,她早年英譯的《海上花》書稿,也在「遺失」多年 : : 後出土 : 我看公視「她從海上來」時,裡面有一集提到她的公寓遭小偷 : 丟了證件和翻譯多年的稿子,這個譯稿,就是英文的海上花嗎? : 另外,張愛玲的英翻中的功力如何? : 這是她翻的「老人與海」 : http://tw.f2.page.bid.yahoo.com/tw/auction/b24365597?rr=987184863 : 以翻譯的角度而言,這是一個好版本嗎? @@ 張愛玲有譯老人與海嗎 天啊 我讀了那麼久的張愛玲只知道她譯過一些愛默森作品和部份的英詩 從來不曉得她譯過海明威的東西 而且 這份號稱是她的譯文 好像都未嘗收在她的任何一本集子裏 以張愛玲在當代華文世界的威望跟份量來說 這樣的"古物"不太可能逃過許多耙梳張愛玲作品的學者眼睛吧 忘了她在哪本集子的序文裏說 她名氣大後 往往有部份人士用她的名字發表作品(冒用) anyway 這還要請熟張的版友們來鑑定鑑定... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.239.162
文章代碼(AID): #13ltB7LU (ChangAiLin)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13ltB7LU (ChangAiLin)