Re: [分享]張愛玲遺稿出土 圖書館員知甘苦
※ 引述《Hadrian (Brett, Irons, Northam)》之銘言:
: ※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言:
: : 去年張愛玲過世十周年,她早年英譯的《海上花》書稿,也在「遺失」多年
: : 後出土
: 我看公視「她從海上來」時,裡面有一集提到她的公寓遭小偷
: 丟了證件和翻譯多年的稿子,這個譯稿,就是英文的海上花嗎?
: 另外,張愛玲的英翻中的功力如何?
: 這是她翻的「老人與海」
: http://tw.f2.page.bid.yahoo.com/tw/auction/b24365597?rr=987184863
: 以翻譯的角度而言,這是一個好版本嗎?
@@
張愛玲有譯老人與海嗎
天啊
我讀了那麼久的張愛玲只知道她譯過一些愛默森作品和部份的英詩
從來不曉得她譯過海明威的東西
而且
這份號稱是她的譯文
好像都未嘗收在她的任何一本集子裏
以張愛玲在當代華文世界的威望跟份量來說
這樣的"古物"不太可能逃過許多耙梳張愛玲作品的學者眼睛吧
忘了她在哪本集子的序文裏說
她名氣大後
往往有部份人士用她的名字發表作品(冒用)
anyway
這還要請熟張的版友們來鑑定鑑定...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.239.162
討論串 (同標題文章)