Re: [心得] 口譯真不容易... ><

看板Calligraphy作者 (外星老師地球學生)時間20年前 (2006/03/25 18:09), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
其實演講內容都已經知道的話 大可讓Winny跟美燕直接上去講啊~~ 降子比較自然 等需要示範的時候再讓sory上去,採用口譯的方式就好 而且要是sory突然爽上來脫稿演出,口譯就會炸在旁邊 XD btw,我其實認識一個格外美麗溫柔的大姐,原本最大的志向就是做同步口譯員 現在在唸城鄉所一年級 但是一直忘了可以找他幫忙....Orz 假如有需要的話,我可以聯絡看看 ※ 引述《YenBear (YenBear)》之銘言: : 哈哈 老實說剛剛是我生平第一次嘗試擔任口譯的工作 : 呼~~好在有驚無險的度過了 : 表現不佳的地方請sory學長還有在場的大家多多包涵囉~~ : 我會再努力的 : 我問一下喔...你們會不會覺得我講話的時候太嚴肅呢? : (其實是因為緊張啦...) : 大家可不可以給我一點建議呢? : ps. 謝謝sory學長 柏威 winny以及學弟(不好意思我忘記問你的名字)今天陪我一起練習 : 讓sory學長的同學等那麼久真是不好意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.194.4

03/25 18:35, , 1F
版上的只算outline 細節我跟sory討論以後明天po上來
03/25 18:35, 1F

03/25 19:12, , 2F
我讓Winny她們自己去聯絡好了,經我一手耽誤時間
03/25 19:12, 2F
文章代碼(AID): #149HRlSx (Calligraphy)
文章代碼(AID): #149HRlSx (Calligraphy)