討論串[心得] 口譯真不容易... ><
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Baobab (外星老師地球學生)時間20年前 (2006/03/25 20:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那我也來哀傷一下~~. 台大的便當排骨真是比台科大小太多了. 明明就只隔了個基隆路唄~. 真是太黯然消魂了 :~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.194.4. 編輯: Baobab 來自: 140.112.194.4 (03/25 20:3

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者mikewinny (怎麼戀愛? )時間20年前 (2006/03/25 20:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我想感性一下,因為我太喜歡社上的所有人啦!. 事實上,書法社是我畢生以來的「第一次」. 沒錯,這是我第一次參加社團,而且是我最熱愛的書法. 看見那麼多志同道合又和藹可愛的學長、學姐們. 真的覺得超級開心,因為來到台北,又認識更多人了. 終於可以擺脫剛上台北時那種孤單的感覺啦!^^. 我找到一群可
(還有157個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Baobab (外星老師地球學生)時間20年前 (2006/03/25 18:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實演講內容都已經知道的話. 大可讓Winny跟美燕直接上去講啊~~. 降子比較自然. 等需要示範的時候再讓sory上去,採用口譯的方式就好. 而且要是sory突然爽上來脫稿演出,口譯就會炸在旁邊 XD. btw,我其實認識一個格外美麗溫柔的大姐,原本最大的志向就是做同步口譯員. 現在在唸城鄉所一年

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者YenBear (YenBear)時間20年前 (2006/03/25 17:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈哈 老實說剛剛是我生平第一次嘗試擔任口譯的工作. 呼~~好在有驚無險的度過了. 表現不佳的地方請sory學長還有在場的大家多多包涵囉~~. 我會再努力的. 我問一下喔...你們會不會覺得我講話的時候太嚴肅呢?. (其實是因為緊張啦...). 大家可不可以給我一點建議呢?. ps. 謝謝sory學長
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁