[討論]尖端出版社標[神之しずく"ㄋㄚˇ"]讀音 …
抱歉~ 以微軟內建日文輸入在WWW能打出來的日文漢字和日文假名, 在BBS都變問號
和亂碼了, (櫻花不能打日文漢字,暫時也不熟櫻花輸入), 所以以下日本人自創的漢
字處, 皆以羅馬拼音代替.
尖端出版社"後來"發行的[神之ShiZuKu]漫畫和供張貼的宣傳海報, 皆在"ShiZuKu"
字旁加註注音為"ㄋㄚˇ".
在尖端出版社注音前, 一般人除了隨意唸或略過不唸之外, 大多讀為"ㄉㄧ"同"滴"
的音; 事實上, 這"雨"字是日本人自創之漢字, 所以包含繁體和簡體字字庫本身都
沒有這個字. "下"
日本人造"雨"字為繁體字"霞"的俗體字, 但其意為水滴.
"下"
因此, 既然中文本身沒有這個字, 該出版社何故自創讀音呢?
若有此讀音, 盼版友不吝賜教~ 謝謝:)
至於一般讀者多讀為"滴", 雖同為誤讀, 但比出版社標成"哪"的音有道理多了, 因
為"雨"這個日文漢字, 就有水滴的意思.
"下"
個人認為該出版社, 與其標註"ㄋㄚˇ"的錯誤讀音, 不如積非成是照多數人讀的
"ㄉㄧ"去用; 不然, 更專業的話, 應該直接標註日文讀音ShiZuKu或乾脆拿掉那個
日文漢字, 換上中文的"滴"字.
上述意見參考~
本國教育部網站:
http://140.111.34.46/newDict/dict/index.html
日文漢字查詢網站:
http://nihongo.j-talk.com/parser/index.php
日文線上字典網站:
http://tinyurl.com/284ynd
--
推
01/16 17:28, , 1F
01/16 17:28, 1F
→
01/16 17:38, , 2F
01/16 17:38, 2F
推
01/16 20:25, , 3F
01/16 20:25, 3F
推
01/16 20:53, , 4F
01/16 20:53, 4F
→
01/16 20:54, , 5F
01/16 20:54, 5F
→
01/16 20:55, , 6F
01/16 20:55, 6F
→
01/16 20:57, , 7F
01/16 20:57, 7F
→ PrivateArea:謝謝指教~ 向網友請教的同時, 亦同時發信求教
→
01/17 11:36, , 8F
01/17 11:36, 8F
→
01/17 11:37, , 9F
01/17 11:37, 9F
→
01/17 11:41, , 10F
01/17 11:41, 10F
※ 編輯: PrivateArea 來自: 218.166.71.50 (01/17 11:43)
推
01/17 11:56, , 11F
01/17 11:56, 11F
推
01/18 18:57, , 12F
01/18 18:57, 12F
→
01/18 18:59, , 13F
01/18 18:59, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):