看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有哪些台配經典錯譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言. 疾風戰士吧. マグナムエース / 馬林艾斯. 直譯是麥格農王牌. Ace用音譯沒問題 但馬林不知道怎麼來的. (因為他有從軍?). マッハウィンディ / 麥克雲地. 直譯是馬赫強風 很有速度感的名字. Windy用音譯沒問題 但麥克也太混了
(還有328個字)
內容預覽:
字 詞 咲 [口部-6畫-共9畫]. 釋 義. 「笑」的異體字。. 明明本來就是中文漢字. 卻還要裝日文語系的輸入法才能顯示出來. 是過去設計輸入法的人沒有翻字典把中文漢字都收入進去嗎?. --. https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif. 第七代火影. https://i.i
(還有36個字)
內容預覽:
這是unicode的鍋. 因為字碼的關係,不少你知道讀音是打不出來的。. https://www.ptt.cc/bbs/Liu/M.1128164028.A.D23.html 2005年PTT的文. 只有另外裝日文語系的輸入法才能顯示出這個字. 所以解決方式就是置換成"笑". 還有很常見的"凪" 早
(還有758個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁