看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 武俠真的賣不了歐美嗎?
共 15 篇文章

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 1年前最新作者eva05s ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間1年前 (2024/06/21 22:55), 1年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
https://www.webtoons.com/en/action/absolute-sword-sense/list?title_no=5100. 翻譯的例子喔,簡單啊. 現在華風武俠推歐美最積極的是誰?韓國嘛. 我們來看看韓國人怎麼翻譯的. 這作品台灣翻成絕對劍感,英譯Absolute swo
(還有785個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者twistfist (tf)時間1年前 (2024/06/21 22:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實根本是武俠這個詞包含的範圍就太小吧. 像奇幻實際上包山包海,有巫師與龍與中世紀就奇幻了. 反觀武俠,有中國風格背景跟武術就算嗎,那臥龍算不算降世神通算不算?. 實際上還是得金庸古龍那種調調你才覺得是. 重點是這也沒啥不好至少這個標籤能準確定位. 武俠讀者或玩家可能也沒多想這個題材出圈. ----

推噓4(4推 0噓 14→)留言18則,0人參與, 1年前最新作者zsp9081a (推推)時間1年前 (2024/06/21 22:46), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最後共識往往是作者說了算. 因為大家不想無條件接受被教育阿,你如果製作武俠作品的目的就是展現你認為的武俠,那很有可能會變成生硬的在輸出你(導演、作者)的個人觀點,. 不是武俠,但是也能夠在全世界流行,最接近的作品我個人覺得是七龍珠. 裡面的自在功、龜派氣功之類的,. 其實跟武俠又或者仙俠類作品展現的
(還有312個字)

推噓4(4推 0噓 7→)留言11則,0人參與, 1年前最新作者seanhiroshi (綠畜死光光)時間1年前 (2024/06/21 22:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你說的翻譯問題我查了一下紫氣東來是比喻吉祥的徵兆. 英文一定有描述吉祥徵兆的詞. 內功的話 通常在很多遊戲裡都是作為被動技能. 其實就是被動的意思. 當你深入事物的本質這些翻譯都不是問題. 其實很多武俠故事都是遊手好閒的混混在打架. 參考一下人中之龍. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c

推噓55(56推 1噓 166→)留言223則,0人參與, 1年前最新作者eighties (old boy)時間1年前 (2024/06/21 22:27), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
搭活俠便車. 近日看板上討論 武俠只有中文市場云云. 不覺思考起這個問題. 自己印象中 跟這個議題稍有相關的故事. 要拉回當年霹靂拍電影企圖進軍國際. 黃家大頭受訪說 光翻譯就是一大工程. 【比如"紫氣東來" 總不能翻成. "A purple gas comes from the east"】. 這
(還有1248個字)