看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
那個啊 台灣有很多知名的超譯標題. 決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影.... 為啥會有這種現象R?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.117.132 (臺灣). ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/
(還有12個字)
內容預覽:
太空戰士那個翻譯呢基本上已經被問了無數次了…連C洽精華都收錄了,別忘記那時的時空背景是1987年,小蔣還在當總統,戈巴契夫還在當蘇聯書記,史克威爾還沒有艾尼克斯的年代. 作者: kendofox (九尾) 看板: Gossiping. 標題: [解惑] 關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰
(還有2451個字)
內容預覽:
因為名稱是大多數受眾接收到該作品的第一個訊息. 有的名稱是一般常用名詞或普通人名. 這些名稱有時候並無法第一時間告訴觀眾更多訊息. 更多的是觀後才會有內容與名字產生的共鳴吧. 而作品為何會這樣取名?. 或許有創作者的堅持. 但有的也是有其他管道來介紹作品. 比如行銷、廣告. 比如創作者演員等名氣.
(還有343個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁