看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] SPYxFAMILY除了間諜家家酒 怎麼翻會更好
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓148(152推 4噓 61→)留言217則,0人參與, 2年前最新作者kekebunny (七詩姆咪の狗)時間2年前 (2022/05/10 23:59), 2年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
SPYxFAMILY. 台灣叫間諜家家酒. 某國叫間諜過家家. 日文假名是スパイファミリー. 間諜家家酒已經是翻得最好的嗎. 還是要翻成間諜家庭會比較好?. 或是其他有什麼更好的譯名嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.152.135 (臺灣). 文章

推噓3(7推 4噓 7→)留言18則,0人參與, 2年前最新作者sos976431 (淡江金城武)時間2年前 (2022/05/11 00:23), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
間諜家庭啊. 畢竟family的中文. 不就是家庭嗎. 反倒是家家酒是啥鬼. 根本是超譯了吧. 而且如果是要叫間諜家家酒的話. 應該是要叫spy play house吧.... 我剛剛問谷歌的.... https://i.imgur.com/oxYxVZj.jpg. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓21(21推 0噓 4→)留言25則,0人參與, 2年前最新作者diplomaMill (人在學店)時間2年前 (2022/05/11 00:45), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
可以翻譯成. 間諜一家人. 剛好有一部八點檔就叫一家人(in the family). 然後不能少了旁標業配. 然後還要有商戰. https://i.imgur.com/h2x1XKT.jpg. 大概長這樣. -----. Sent from JPTT on my iPhone. --. 發信站
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁