看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 官方翻譯很爛且毫無更新的遊戲有?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 6年前最新作者zhtw (終將化爲泡影)時間6年前 (2019/10/06 23:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
伊蘇始源是H2代理的. 你要找翻譯爛的遊戲. 找他們代理的就對了. H2這間垃圾韓國公司. 只想賺錢不想用心翻譯. 找的都是最劣質、最便宜的翻譯. 最慘的是他們代理大多都是玩家期待度高的遊戲. 有夠垃圾,幹. --. 作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad. 標題 [滑

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 6年前最新作者Valter (V)時間6年前 (2019/10/06 22:05), 6年前編輯資訊
0
5
0
內容預覽:
推文提到的遊戲王DL. 對話語句翻不好就算了,跟打牌有關的效果翻得亂七八糟就很不應該了. 舉幾個最近的例子. http://i.imgur.com/LWsmPlG.jpg. http://i.imgur.com/9xH3lxY.jpg. 勉強看得懂是什麼效果. 但第一眼會覺得你到底在說什麼鬼…….
(還有364個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 6年前最新作者shan820704 (Louis)時間6年前 (2019/10/06 21:52), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
其實 踢牙老奶奶並不是誤譯. 這只是以訛傳訛的說法. 原文是“she kicked me right in the teeth”. 英文的俚語用法是名詞型“a kick in the teeth”. 查語料庫可以發現把這句俚語轉為主動形態用法並不多,大部分是真的在描述被踢了牙齒. 況且這句主要是用來
(還有360個字)

推噓37(37推 0噓 15→)留言52則,0人參與, 6年前最新作者jjuim (玄)時間6年前 (2019/10/06 21:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在玩《伊蘇‧始源》PS4版.整個劇情不錯.但是...翻譯超爛. 錯字.漏字.奇怪的字.稱呼錯誤.甚至連代碼都出現在對話上. 雖然不會到完全看不懂劇情.但很多劇情細節是真的看不出來他是要講什麼. 並且2017年出版過後.完全沒有出修正檔更新. 還有什麼遊戲官方翻譯很爛且毫無更新. 目前只想到《絕冬城之
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁