看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] Dragon中文為何會譯做龍?
共 5 篇文章
內容預覽:
英文也是混用. 西洋鳳凰/不死鳥: phoenix. 中國/東方鳳凰: Chinese phoenix(常簡稱phoenix),. fenghuang(中文), hō-ō(日語), Bong Hwang(韓語), Fung-wong(粵語). 但最常用還是都稱phoenix 就像中國龍還是用Chin
(還有678個字)
內容預覽:
這個有點複雜翻譯問題,就交給文組肥宅來吧~~. (1) Dragon中文為何會譯做龍. 較早將拉丁語dracō譯為龍的文本是《聖諾撒法始末》,1602年左右由耶穌會教士龍華民翻譯。. 有沒有覺der龍華民這個名字很耳熟呢~~就是這位哥哥開了清國與天主教禮儀之爭的第一砲。耶穌會教士利瑪竇死前指定龍華民
(還有3612個字)
內容預覽:
老實說這篇和西方龍沒有關係XD. 只是突然想到很久以前看科學人,. 有個專欄"上下古今人間世". 曾經介紹過中國龍的起源. (而且都可以孤狗到PDF檔 XD). 寫的滿有趣的,有興趣可以看看. 1, 燭龍:千百世代的古今奇緣. 2, 畫龍,話鼉. 3, 畫龍,話字. 4, 龍:風中去來. 5, 龍,
(還有429個字)
內容預覽:
一張圖幫你解釋. 這是之前某好色龍貼的. http://i.imgur.com/lmGmeaJ.png. 西方的龍雖然通稱為dragon. 但可根據有翼/無翼 有無前後腳等再區分成更細的亞種. 有不同的名稱. 正統的dragon應該要是有翼且有前後腳的. 而圖中的lung dragon應該指的就是中
(還有427個字)