看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
共 9 篇文章
內容預覽:
坦白說我也很意外. 當時一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用寶可夢. 然後我身邊的人也通通都改講寶可夢. 我覺得最重要的一個點 就是PGO上市時媒體通通改用"寶可夢GO"來報導. 所以很多人也就從善如流 跟著改稱"寶可夢". 然而我對這譯名是有點抗拒的 雖然我個人對寶可夢音譯沒有意見. 但是
(還有630個字)
內容預覽:
寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受. https://goo.gl/4O2qu3. 這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢. 日期 事件. 2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢". 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架. =============
(還有339個字)
內容預覽:
看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?. 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受. 現在反而講小叮噹的很少. 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了..... 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目). --. 你比較喜歡哪一位?. 1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可
(還有104個字)
內容預覽:
前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合. 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間. 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢. 雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多. 我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關. 還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深. 所以要
(還有28個字)