看板 [ C_Chat ]
討論串[新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者s955120 (姊控の尤托列)時間9年前 (2016/07/07 09:54), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
解釋一下,這篇最後有提到一些資料是來自日本網路. 而這個"明明說了要殺掉俄羅斯人,開槍打俄羅斯平民會game over"的敘述也是從那個網站裡來的,裡面也清楚提到了他們玩的是日文版(不是日文版哪來的日文誤譯啊?). 而日文版的MW2是真的你打平民會Game over....這是只有日文、德文版才有的
(還有554個字)

推噓3(3推 0噓 41→)留言44則,0人參與, 最新作者LaPass (LaPass)時間9年前 (2016/07/07 09:47), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
大多數的程式的多語系(i18n)都長這樣. 這是android的,用的是xml的格式. http://i.imgur.com/G0gpzuS.png. 交給翻譯人員的. 有可能就是這樣的東西. 可能不會有完整的劇本或是人設之類的. 有時候,檔案文裡的文句的出現順序. 並不代表在遊戲中的出現順序. 甚
(還有74個字)

推噓58(58推 0噓 93→)留言151則,0人參與, 最新作者medama ( )時間9年前 (2016/07/07 00:43), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
https://news.gamme.comZ젷꼮tw/1421385. 《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯. 椪柑的文章 椪柑 2016.07.05. 無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少. 常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能
(還有1026個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁