Re: [閒聊] 有什麼亂翻譯卻被稱頌的例子嗎?

看板C_Chat作者 (pony)時間3天前 (2026/02/11 09:51), 3天前編輯推噓6(6011)
留言17則, 10人參與, 3天前最新討論串2/2 (看更多)
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯 協約國 - 主要國家是 英法俄 名字來自 Triple Entente 三國協約 英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼 中文就 協約國 同盟國 中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國 名字來源是主要國家處在地理位置的中間 英語是 Central Powers 就中央強權(複數)的意思 但是台灣的翻譯翻成同盟國....(神奇) 有時看一些國外頻道 中文翻譯就容易搞錯 看過把 Allies 翻譯成同盟國的.... 二戰的陣營就比較簡單 同盟國 - 主要國家 英美法 英語是 Allied Powers 軸心國 - 主要國家 德義 加上後來的日本 英語是 Axis Powers 由來是最早簽訂條約的兩個國家 德義 組成的柏林-羅馬軸心 指新世界的秩序將繞此軸心轉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.146.124.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770774682.A.827.html ※ 編輯: pponywong (122.146.124.34 臺灣), 02/11/2026 09:52:31

02/11 09:52, 3天前 , 1F
C8763
02/11 09:52, 1F

02/11 09:53, 3天前 , 2F
C8763並沒有亂翻譯 star burst stream每一個字都有翻到
02/11 09:53, 2F

02/11 09:55, 3天前 , 3F
老滾
02/11 09:55, 3F

02/11 09:55, 3天前 , 4F
這篇文和C8763有什麼關係?
02/11 09:55, 4F

02/11 09:56, 3天前 , 5F
標題的部分
02/11 09:56, 5F

02/11 09:56, 3天前 , 6F
暗黑二 溫暖的骷髏頭盔 真正的翻譯是 蠕動的骷髏頭盔
02/11 09:56, 6F

02/11 09:56, 3天前 , 7F
那篇講過了 招式的意思是「星光光流」爆散般的斬擊 翻「
02/11 09:56, 7F

02/11 09:56, 3天前 , 8F
氣流」就是錯了 btw我很愛central powers這詞 不過會那
02/11 09:56, 8F

02/11 09:56, 3天前 , 9F
樣翻是要表示那是「三國同盟」vs「三國協約」的延伸吧
02/11 09:56, 9F

02/11 09:57, 3天前 , 10F
踢牙老奶奶
02/11 09:57, 10F

02/11 09:58, 3天前 , 11F
至於Allies這詞 用在戰史算是專指二戰同盟國了 跟「盟軍
02/11 09:58, 11F

02/11 09:58, 3天前 , 12F
」一樣 不用問是哪個盟
02/11 09:58, 12F

02/11 09:59, 3天前 , 13F
踢牙老奶奶怎會被稱頌 以前明明都覺得很KUSO好嗎XD
02/11 09:59, 13F

02/11 10:00, 3天前 , 14F
為了聯盟
02/11 10:00, 14F

02/11 10:00, 3天前 , 15F
就像「國軍」是指哪個國 應該也不用說明吧
02/11 10:00, 15F

02/11 10:07, 3天前 , 16F
老頭滾動條
02/11 10:07, 16F

02/11 10:38, 3天前 , 17F
中阿 前個中
02/11 10:38, 17F
文章代碼(AID): #1fY-2QWd (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fY-2QWd (C_Chat)