Re: [閒聊] 有什麼亂翻譯卻被稱頌的例子嗎?
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯
協約國 - 主要國家是 英法俄
名字來自 Triple Entente 三國協約
英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼
中文就 協約國 同盟國
中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國
名字來源是主要國家處在地理位置的中間
英語是 Central Powers 就中央強權(複數)的意思
但是台灣的翻譯翻成同盟國....(神奇)
有時看一些國外頻道 中文翻譯就容易搞錯
看過把 Allies 翻譯成同盟國的....
二戰的陣營就比較簡單
同盟國 - 主要國家 英美法
英語是 Allied Powers
軸心國 - 主要國家 德義 加上後來的日本
英語是 Axis Powers
由來是最早簽訂條約的兩個國家 德義
組成的柏林-羅馬軸心
指新世界的秩序將繞此軸心轉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.146.124.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770774682.A.827.html
※ 編輯: pponywong (122.146.124.34 臺灣), 02/11/2026 09:52:31
推
02/11 09:52,
3天前
, 1F
02/11 09:52, 1F
→
02/11 09:53,
3天前
, 2F
02/11 09:53, 2F
→
02/11 09:55,
3天前
, 3F
02/11 09:55, 3F
→
02/11 09:55,
3天前
, 4F
02/11 09:55, 4F
→
02/11 09:56,
3天前
, 5F
02/11 09:56, 5F
推
02/11 09:56,
3天前
, 6F
02/11 09:56, 6F
推
02/11 09:56,
3天前
, 7F
02/11 09:56, 7F
→
02/11 09:56,
3天前
, 8F
02/11 09:56, 8F
→
02/11 09:56,
3天前
, 9F
02/11 09:56, 9F
推
02/11 09:57,
3天前
, 10F
02/11 09:57, 10F
→
02/11 09:58,
3天前
, 11F
02/11 09:58, 11F
→
02/11 09:58,
3天前
, 12F
02/11 09:58, 12F
推
02/11 09:59,
3天前
, 13F
02/11 09:59, 13F
推
02/11 10:00,
3天前
, 14F
02/11 10:00, 14F
→
02/11 10:00,
3天前
, 15F
02/11 10:00, 15F
→
02/11 10:07,
3天前
, 16F
02/11 10:07, 16F
→
02/11 10:38,
3天前
, 17F
02/11 10:38, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):