看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有什麼亂翻譯卻被稱頌的例子嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 11→)留言17則,0人參與, 4天前最新作者pponywong (pony)時間4天前 (2026/02/11 09:51), 4天前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯. 協約國 - 主要國家是 英法俄. 名字來自 Triple Entente 三國協約. 英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼. 中文就 協約國 同盟國. 中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國. 名字來源是主要國家處在地理位置的中間.
(還有249個字)

推噓4(6推 2噓 10→)留言18則,0人參與, 3天前最新作者chordate (にんきもの)時間4天前 (2026/02/10 15:26), 4天前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
最有名就灌籃高手吧. 日文原文是:. 左手は添えるだけ. https://i.postimg.cc/25G1bLRN/image.png. 大然版是翻 左手只是支撐. https://i.postimg.cc/9QGVz35f/image.png. 尖端是翻 左手扶著球就好. https://i.p
(還有102個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁