Re: [閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語

看板C_Chat作者 (社畜)時間3小時前 (2026/01/27 13:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
這個難說拉 台灣和對岸專有名詞翻譯一個很大的區別 是對岸很常有一對一翻譯的情況 台灣則是根據用法、領域,一對多翻譯 例如menu 對岸吃飯用菜單,電腦也用菜單 台灣則是菜單、選單 然後近年來對岸比較先進,很多新概念都是對岸先翻,台灣再跟進 所以台灣翻譯會參考對岸翻譯 像是frame rate 在電子工程早期會翻成:畫面更新率、框率 最近則有翻成幀率的案例 https://i.imgur.com/QEhZ2A4.png
而在視覺藝術則是:影格率 https://i.imgur.com/EcL6nIC.png
所以幀率勉強可以說正確拉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.6.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769492744.A.526.html
文章代碼(AID): #1fU548Kc (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fU548Kc (C_Chat)