[討論] 為什麼是翡冷翠,不是佛蘿倫絲

看板C_Chat作者 (猛爪Claw)時間3周前 (2026/01/12 19:46), 編輯推噓48(49158)
留言108則, 62人參與, 3周前最新討論串1/2 (看更多)
好奇問問 https://i.imgur.com/SOXGcAL.jpeg
我查了查原文 應該是百花綻放的意思 羅馬來的 但這名字通常都是唸成佛蘿多倫絲吧 翡冷翠不會覺得很像是種石頭嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768218389.A.266.html

01/12 19:47, 3周前 , 1F
星塔中文譯名都這種調調
01/12 19:47, 1F

01/12 19:47, 3周前 , 2F
信雅達
01/12 19:47, 2F

01/12 19:48, 3周前 , 3F
徐志摩翻譯的
01/12 19:48, 3F

01/12 19:48, 3周前 , 4F
義大利文念起來比較接近翡冷翠啊
01/12 19:48, 4F

01/12 19:48, 3周前 , 5F
記得是徐志摩翻的
01/12 19:48, 5F

01/12 19:48, 3周前 , 6F
當年就他把佛羅倫斯翻譯成翡冷翠
01/12 19:48, 6F

01/12 19:48, 3周前 , 7F
徐志摩害
01/12 19:48, 7F

01/12 19:48, 3周前 , 8F
去問徐志摩啊
01/12 19:48, 8F

01/12 19:49, 3周前 , 9F
其實翡冷翠翻譯的很好啊我覺得
01/12 19:49, 9F

01/12 19:49, 3周前 , 10F
原音比較接近翡冷翠吧
01/12 19:49, 10F

01/12 19:49, 3周前 , 11F
不過義大利文念的話是徐對吧
01/12 19:49, 11F

01/12 19:49, 3周前 , 12F
認真說翻得很優雅 跟原文也貼近
01/12 19:49, 12F

01/12 19:50, 3周前 , 13F
徐志摩翻的算支語嗎?
01/12 19:50, 13F

01/12 19:50, 3周前 , 14F
我以前國文老師超愛翡冷翠 班上:好的佛羅倫斯
01/12 19:50, 14F

01/12 19:50, 3周前 , 15F
可能徐志摩也不是用現代國語做翻譯標準吧
01/12 19:50, 15F

01/12 19:50, 3周前 , 16F
佛羅倫斯就英文的唸法 中規中矩
01/12 19:50, 16F

01/12 19:51, 3周前 , 17F
很像一種手搖飲料
01/12 19:51, 17F

01/12 19:51, 3周前 , 18F
翡冷翠茶
01/12 19:51, 18F

01/12 19:52, 3周前 , 19F
就跟John 為什麼翻譯成約翰一樣
01/12 19:52, 19F

01/12 19:53, 3周前 , 20F
ikea 瑞典人:伊kea 美國人:哀kea
01/12 19:53, 20F

01/12 19:53, 3周前 , 21F
義大利語是 Firenze Fi‧ren‧ze
01/12 19:53, 21F

01/12 19:54, 3周前 , 22F
你不懂文學
01/12 19:54, 22F

01/12 19:54, 3周前 , 23F
義大利文就是翡冷翠啊…跟凱撒一樣 翻對的人還被罵亂翻
01/12 19:54, 23F

01/12 19:55, 3周前 , 24F
我信徐志摩
01/12 19:55, 24F

01/12 19:55, 3周前 , 25F
就你用英文翻還是用義大利文翻的差別
01/12 19:55, 25F

01/12 19:55, 3周前 , 26F
因為英文傻逼亂念啊
01/12 19:55, 26F

01/12 19:56, 3周前 , 27F
徐志摩
01/12 19:56, 27F

01/12 19:56, 3周前 , 28F
今天猛爪級廢文火力全開耶
01/12 19:56, 28F

01/12 19:57, 3周前 , 29F
已經到了不知道翡冷翠的年代了嗎
01/12 19:57, 29F

01/12 19:58, 3周前 , 30F
小籠包 你用英文就變洨龍袍
01/12 19:58, 30F

01/12 19:58, 3周前 , 31F
你會說你要吃洨龍袍嗎
01/12 19:58, 31F

01/12 19:59, 3周前 , 32F
英文也發不出羅這個音
01/12 19:59, 32F

01/12 19:59, 3周前 , 33F
Ezio對君士坦丁堡亂唸發音的兄弟會同志:DA.FI.REN.SE!
01/12 19:59, 33F

01/12 20:00, 3周前 , 34F
巴黎也是用法文翻的 照英文會是佩瑞斯
01/12 20:00, 34F

01/12 20:00, 3周前 , 35F
去問某個劍橋仔啊
01/12 20:00, 35F

01/12 20:02, 3周前 , 36F
這地方義文Firenze拉丁文Florentia英文Florence,看你要用
01/12 20:02, 36F

01/12 20:03, 3周前 , 37F
問徐先生
01/12 20:03, 37F

01/12 20:03, 3周前 , 38F
義大利語原文明明就很好念了, 羅馬威尼斯米蘭披薩也都是
01/12 20:03, 38F

01/12 20:03, 3周前 , 39F
被英文亂改的阿
01/12 20:03, 39F
還有 29 則推文
01/12 20:25, 3周前 , 69F
為辭典壞了一直按
01/12 20:25, 69F

01/12 20:29, 3周前 , 70F
原文就義語你硬要用英語發音來翻譯 以後就不要嫌日文
01/12 20:29, 70F

01/12 20:30, 3周前 , 71F
片假名
01/12 20:30, 71F

01/12 20:32, 3周前 , 72F
徐志摩,翡冷翠翻得很好
01/12 20:32, 72F

01/12 20:37, 3周前 , 73F
義大利文念Fi ren ze翻成翡冷翠音對也兼顧美感
01/12 20:37, 73F

01/12 20:42, 3周前 , 74F
翡冷翠翻的是真的美 雖然我第一次看到這字眼是哈利波
01/12 20:42, 74F

01/12 20:42, 3周前 , 75F
特人馬的名子 之後上國文課才知道是佛羅倫斯
01/12 20:42, 75F

01/12 20:55, 3周前 , 76F
翡冷翠就自爽翻一個故作風雅的名字 和當地根本也沒有任何關
01/12 20:55, 76F

01/12 20:55, 3周前 , 77F
聯 好好一個花開之城變的面目全非
01/12 20:55, 77F

01/12 20:57, 3周前 , 78F
不然樓上可以改翻成飛倫猜
01/12 20:57, 78F

01/12 20:57, 3周前 , 79F
費仍崔
01/12 20:57, 79F

01/12 20:58, 3周前 , 80F
沒什麼字可以選,那發音對中文有夠刁鑽
01/12 20:58, 80F

01/12 20:58, 3周前 , 81F
用英語發音翻才是毫不尊重當地人
01/12 20:58, 81F

01/12 20:59, 3周前 , 82F
音譯的名字是多少能和當地有關聯 想嘴也不找好一點的
01/12 20:59, 82F

01/12 20:59, 3周前 , 83F
理由
01/12 20:59, 83F

01/12 21:00, 3周前 , 84F
去年蜜月冬天去,烏菲茲美術館旁邊阿諾河呈現翠綠色,
01/12 21:00, 84F

01/12 21:00, 3周前 , 85F
當下覺得翡冷翠翻的意境很美
01/12 21:00, 85F

01/12 21:01, 3周前 , 86F
想必羅馬跟馬德里有馬 倫敦很倫 耶路撒冷冷得半死 洛
01/12 21:01, 86F

01/12 21:01, 3周前 , 87F
杉磯會掉木頭
01/12 21:01, 87F

01/12 21:03, 3周前 , 88F
去問徐志摩阿
01/12 21:03, 88F

01/12 21:05, 3周前 , 89F
上面其實也有人提到部分了 Firenze源自拉丁文的Florentia
01/12 21:05, 89F

01/12 21:05, 3周前 , 90F
英文翻譯Florence反而保留flora的字根
01/12 21:05, 90F

01/12 21:15, 3周前 , 91F
義大利文就真的比較接近翡冷翠
01/12 21:15, 91F

01/12 21:17, 3周前 , 92F
佛羅倫斯英譯過來也沒多還原尊重
01/12 21:17, 92F

01/12 21:19, 3周前 , 93F
要找意涵的話 聖母百花大教堂的外觀是翡綠與冷白大理石構
01/12 21:19, 93F

01/12 21:19, 3周前 , 94F
成的XD 唸翡冷翠時我每次都會想到真的是很美的城市
01/12 21:19, 94F

01/12 21:24, 3周前 , 95F
問徐志摩啊
01/12 21:24, 95F

01/12 21:32, 3周前 , 96F
你去看刺客教條2吧,義大利唸翡冷翠,英文則是佛羅倫
01/12 21:32, 96F

01/12 21:32, 3周前 , 97F
01/12 21:32, 97F

01/12 21:50, 3周前 , 98F
朗拿度表示
01/12 21:50, 98F

01/12 21:51, 3周前 , 99F
很久沒聽到這三個字 原來是佛羅倫斯喔
01/12 21:51, 99F

01/12 21:51, 3周前 , 100F
沒事誰會看到義大利文
01/12 21:51, 100F

01/12 22:06, 3周前 , 101F
啊人家就義大利城市不然誰會沒事提義大利文
01/12 22:06, 101F

01/12 22:25, 3周前 , 102F
不然叫菲蓮櫛
01/12 22:25, 102F

01/12 23:54, 3周前 , 103F
因為義大利文唸起來就音近翡冷翠
01/12 23:54, 103F

01/13 00:33, 3周前 , 104F
清末到五四運動那段時期的知識份子,在將各種西洋
01/13 00:33, 104F

01/13 00:33, 3周前 , 105F
人事物翻譯成中文時有著都屬於他們那個階層的審美
01/13 00:33, 105F

01/13 00:33, 3周前 , 106F
標準……
01/13 00:33, 106F

01/13 06:45, 3周前 , 107F
約瀚
01/13 06:45, 107F

01/13 13:05, 3周前 , 108F
徐志摩 但翻的很浪漫是真的
01/13 13:05, 108F
文章代碼(AID): #1fPDyL9c (C_Chat)
文章代碼(AID): #1fPDyL9c (C_Chat)