Re: [閒聊] 活俠傳日語製作會:日文Patch 12/31發布
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
https://x.com/Mortal_jp/status/2003465862800683238
https://i.meee.com.tw/BDdu9ju.png

下載檔連結
https://dlaqe2334.github.io/LOM-JPMOD/
裝完日語mod後懶得重跑,隨便讀舊檔看看關注的幾個翻譯點;
堅守自盜
https://l.urusai.cc/KbqSu.png



這個要顧諧音難度太高了,只能讓日本人看這段劇情霧煞煞了
不像蛤也一樣日文發音也是は開頭
文言文和詩的部分
https://l.urusai.cc/k0nED.png

把日文句子裡的平假名全拿掉你就看得懂日文了
所以把漢字裡添加一堆平假名日本人就看得懂中文了也很合理吧(喇逼雕啦)
其他的我懶得找存檔,直接開csv檔來看了
推
12/24 01:23,
12/24 01:23
ラビディオ
どうやら『デタラメ』って意味らしい。
直接萬用片假名音譯,反正劇情有解釋什麼意思
推
12/24 08:08,
12/24 08:08

句子太長就會讓字體縮小,原本大聲喊和小聲細語的文字大小就體現不出來了
畢竟不能修改原作本體的換行換頁也是沒辦法的事
還有稱號和人名的字型遇到缺字就沒法統一了
反正跟鳥熊去年一樣每週五放更新慢慢解決初期bug就好
養肝要緊
新年快樂~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.44.82.216 (加拿大)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767248672.A.DCB.html
推
01/01 14:27,
1周前
, 1F
01/01 14:27, 1F
推
01/01 14:30,
1周前
, 2F
01/01 14:30, 2F
→
01/01 14:30,
1周前
, 3F
01/01 14:30, 3F
→
01/01 14:32,
1周前
, 4F
01/01 14:32, 4F
→
01/01 14:33,
1周前
, 5F
01/01 14:33, 5F
推
01/01 14:33,
1周前
, 6F
01/01 14:33, 6F
→
01/01 14:33,
1周前
, 7F
01/01 14:33, 7F
→
01/01 14:35,
1周前
, 8F
01/01 14:35, 8F
推
01/01 14:37,
1周前
, 9F
01/01 14:37, 9F
→
01/01 14:40,
1周前
, 10F
01/01 14:40, 10F
推
01/01 14:47,
1周前
, 11F
01/01 14:47, 11F
推
01/01 14:57,
1周前
, 12F
01/01 14:57, 12F
我說那個日語喔 就是遜啦
→
01/01 15:20,
1周前
, 13F
01/01 15:20, 13F
推
01/01 16:39,
1周前
, 14F
01/01 16:39, 14F
推
01/01 17:36,
1周前
, 15F
01/01 17:36, 15F
就不知道用這詞會不會讓武俠在日本人心中會等同於極道抑或是暴走族的印象了…
推
01/02 05:23,
1周前
, 16F
01/02 05:23, 16F
推
01/02 09:34,
1周前
, 17F
01/02 09:34, 17F
我是指不知道形象會偏向極道一些,還是偏向暴走族一些
※ 編輯: zonpoulin (45.44.82.216 加拿大), 01/02/2026 09:40:00
推
01/02 10:15,
1周前
, 18F
01/02 10:15, 18F
推
01/02 12:46,
1周前
, 19F
01/02 12:46, 19F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):