[閒聊] 網飛Netflix那麼有錢為啥翻譯還是很爛?

看板C_Chat作者 (有肥宅在天上飛ㄟ)時間11月前 (2025/01/11 23:16), 11月前編輯推噓25(27234)
留言63則, 42人參與, 11月前最新討論串1/1
如題 網飛是美國最頂尖軟體公司,還跟谷歌微軟等齊名被稱作FAANG 工程師能進入Netflix年薪都20萬美起跳 但他們日本動畫的翻譯卻被詬病已久,很像丟Google出來的再稍微潤飾一下而已 為什麼這間全世界最頂尖的公司之一卻要省那一點翻譯的錢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.67.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736608582.A.991.html ※ 編輯: maple2378 (114.137.67.37 臺灣), 01/11/2025 23:16:59

01/11 23:17, 11月前 , 1F
就好像能用ai廣告幹嘛多花錢請繪師畫
01/11 23:17, 1F

01/11 23:17, 11月前 , 2F
東南亞猴子沒人在意
01/11 23:17, 2F

01/11 23:17, 11月前 , 3F
公司營收怎樣會高,就是到處摳來的
01/11 23:17, 3F

01/11 23:17, 11月前 , 4F
因為會看字幕的人大多都聽不懂
01/11 23:17, 4F

01/11 23:19, 11月前 , 5F
難道你要讓CR全包嗎
01/11 23:19, 5F
不過CR日翻英還可以,網飛連日翻英都會被Reddit嘴就是了

01/11 23:19, 11月前 , 6F
字幕省錢很正常
01/11 23:19, 6F

01/11 23:20, 11月前 , 7F
工程師省錢不想混了
01/11 23:20, 7F

01/11 23:20, 11月前 , 8F
變有錢是因為有省錢ˊ_>ˋ
01/11 23:20, 8F
※ 編輯: maple2378 (114.137.67.37 臺灣), 01/11/2025 23:20:44

01/11 23:21, 11月前 , 9F
因為繁體中文市場太小
01/11 23:21, 9F

01/11 23:21, 11月前 , 10F
聽說是外包的不知道實情是怎樣 有時切簡體反而能看
01/11 23:21, 10F

01/11 23:21, 11月前 , 11F
很多人看母語的還是要有字幕啊 在優越什麼
01/11 23:21, 11F
※ 編輯: maple2378 (114.137.67.37 臺灣), 01/11/2025 23:21:22

01/11 23:22, 11月前 , 12F
就是因為省下這些錢才能請高薪工程師
01/11 23:22, 12F

01/11 23:22, 11月前 , 13F
不止日本動畫翻譯怪,是繁中翻譯都很怪
01/11 23:22, 13F

01/11 23:22, 11月前 , 14F
反正你還不是只能邊抱怨邊付錢
01/11 23:22, 14F

01/11 23:22, 11月前 , 15F
不是都是外包的嗎? 而且只找翻譯沒找校譯品質自然就
01/11 23:22, 15F

01/11 23:25, 11月前 , 16F
去年底一次把生活大爆炸6季補完,每一季都會有人名字變掉,主
01/11 23:25, 16F

01/11 23:25, 11月前 , 17F
要角色就這些還能這樣搞
01/11 23:25, 17F

01/11 23:26, 11月前 , 18F
反正你還不是會訂閱...
01/11 23:26, 18F

01/11 23:32, 11月前 , 19F
亞洲總部在新加坡 問他們
01/11 23:32, 19F

01/11 23:53, 11月前 , 20F
你那工程師薪水跟翻譯比?
01/11 23:53, 20F

01/11 23:55, 11月前 , 21F
笑死 為什麼要花錢訂就為了看動畫 動畫瘋屌打不知
01/11 23:55, 21F

01/11 23:55, 11月前 , 22F
道幾條街
01/11 23:55, 22F

01/11 23:58, 11月前 , 23F
有獨占啊
01/11 23:58, 23F

01/11 23:59, 11月前 , 24F
不就為了看獨佔
01/11 23:59, 24F

01/12 00:04, 11月前 , 25F
天冷某樓保重(?
01/12 00:04, 25F

01/12 00:08, 11月前 , 26F
因為委託金額低,翻譯社要賺錢,給譯者的更低,代表能
01/12 00:08, 26F

01/12 00:08, 11月前 , 27F
找到的譯者翻譯品質都不好,而且真的是其他語言先譯英
01/12 00:08, 27F

01/12 00:08, 11月前 , 28F
再英譯中居多
01/12 00:08, 28F

01/12 00:09, 11月前 , 29F
錢是省出來的ˊˇˋ
01/12 00:09, 29F

01/12 00:15, 11月前 , 30F
不是只有日本動畫翻譯,是全部都很爛
01/12 00:15, 30F

01/12 00:16, 11月前 , 31F
獨佔作品呀,字幕翻的怎樣還是只能看已經太大了
01/12 00:16, 31F

01/12 00:18, 11月前 , 32F
如果包的翻譯團隊要翻好幾種語言先弄英文在翻也是有可
01/12 00:18, 32F

01/12 00:18, 11月前 , 33F
01/12 00:18, 33F

01/12 00:24, 11月前 , 34F
縱容
01/12 00:24, 34F

01/12 00:25, 11月前 , 35F
年薪才二十萬美?難怪翻譯這麼爛
01/12 00:25, 35F

01/12 00:38, 11月前 , 36F
翻譯是真的很爛 一邊看藥師少女一邊吐槽
01/12 00:38, 36F

01/12 00:39, 11月前 , 37F
懷疑是不是用機翻的 還是新加坡人的中文超爛?
01/12 00:39, 37F

01/12 00:50, 11月前 , 38F
靠獨佔的 獨佔了無論翻譯品質如何
01/12 00:50, 38F

01/12 00:50, 11月前 , 39F
想看正版就只有他家
01/12 00:50, 39F

01/12 00:51, 11月前 , 40F
不過說真的 現在這個年代 翻譯品質如果比AI差是真的太
01/12 00:51, 40F

01/12 00:51, 11月前 , 41F
擺爛
01/12 00:51, 41F

01/12 00:53, 11月前 , 42F
翻的爛你還不是照樣看 那幹嘛花錢翻好
01/12 00:53, 42F

01/12 00:59, 11月前 , 43F
問題CR是獨佔了中文地區然後卻不出中文字幕XD 這個比
01/12 00:59, 43F

01/12 00:59, 11月前 , 44F
不翻譯糟糕
01/12 00:59, 44F

01/12 00:59, 11月前 , 45F
Amazon 笑而不語
01/12 00:59, 45F

01/12 01:32, 11月前 , 46F
之前看奧術明明有日配 日文字幕還是用英文直翻的 照
01/12 01:32, 46F

01/12 01:32, 11月前 , 47F
著配音打是很難嗎==
01/12 01:32, 47F

01/12 02:08, 11月前 , 48F
問題就是用日翻英再英翻中
01/12 02:08, 48F

01/12 02:13, 11月前 , 49F
CR我記得之前有人分享,是有中字但是是機翻
01/12 02:13, 49F

01/12 03:36, 11月前 , 50F
就問一個問題,翻譯變好可以拿更多錢嗎?
01/12 03:36, 50F

01/12 05:24, 11月前 , 51F
鄉民大絕:你行你去呀嘻嘻
01/12 05:24, 51F

01/12 08:39, 11月前 , 52F
因為中文不重要
01/12 08:39, 52F

01/12 09:25, 11月前 , 53F
海峽還是有加蓋的
01/12 09:25, 53F

01/12 10:39, 11月前 , 54F
網飛很摳門啊 小富由儉大富由天鉅富全靠不給錢
01/12 10:39, 54F

01/12 10:54, 11月前 , 55F
有些爛到機翻還比較好 懷疑是找海外華人 翻譯和驗收的中
01/12 10:54, 55F

01/12 10:54, 11月前 , 56F
文都很爛
01/12 10:54, 56F

01/12 10:56, 11月前 , 57F
以前遇過美國人找華裔嚮導 結果他聽不懂中文也不太會說
01/12 10:56, 57F

01/12 10:57, 11月前 , 58F
我直接教美國人用google還比較快
01/12 10:57, 58F

01/12 11:55, 11月前 , 59F
Netflix翻譯似乎是刻意不想用網路上已慣用的詞或稱呼
01/12 11:55, 59F

01/12 12:56, 11月前 , 60F
我聽不懂 字幕無感
01/12 12:56, 60F

01/12 12:56, 11月前 , 61F
除非翻到上下文對不起來
01/12 12:56, 61F

01/12 13:49, 11月前 , 62F
看不起中文市場啊 反正訂閱數還是增加 亂翻就好
01/12 13:49, 62F

01/13 19:10, 11月前 , 63F
01/13 19:10, 63F
文章代碼(AID): #1dWej6cH (C_Chat)