Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

看板C_Chat作者 (ao6u.3bp6)時間1年前 (2024/12/07 19:28), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述 《y12544》 之銘言: : https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希 : 最能理解爽世和立希的一次 : 被這樣叫會不爽也合理 : 推 OldYuanshen: 木棉花翻譯什麼時候不算是官方了 12/07 19:16 : 噓 coon182: 你的心裡只有B站是官方嗎? 12/07 19:17 : → ging1995: 木棉花:? 12/07 19:17 他說正版翻譯沒錯ㄚ https://i.imgur.com/O4kl2lc.jpeg
https://i.imgur.com/ypoNLNj.jpeg
https://i.imgur.com/ThWizrM.jpeg
木棉花這有翻ㄇ -- https://i.imgur.com/3psGt2y.gif
https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.248.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733570887.A.299.html

12/07 19:31, 1年前 , 1F
原文日文,翻譯變英文給過ㄅ
12/07 19:31, 1F

12/07 19:34, 1年前 , 2F
疊字字,噁心心
12/07 19:34, 2F

12/07 19:34, 1年前 , 3F
好以後都不叫MyGO AveMujica GirlsbandCry
12/07 19:34, 3F

12/07 19:34, 1年前 , 4F
請認明迷途之子、頌樂人偶、少女樂團吶喊吧
12/07 19:34, 4F

12/07 19:35, 1年前 , 5F
老原神,明明就是少女樂隊的吶喊
12/07 19:35, 5F

12/07 19:38, 1年前 , 6F
繁中有翻用繁中
12/07 19:38, 6F

12/07 21:31, 1年前 , 7F
這樣講明明就沒怎樣,硬要翻還翻的不倫不類才好笑
12/07 21:31, 7F
文章代碼(AID): #1dL357AP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dL357AP (C_Chat)