看板 [ C_Chat ]
討論串[MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 1年前最新作者REDF (RED)時間1年前 (2024/12/08 09:52), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
看底下留言提到官方中譯. 不過大家似乎還是會因為各種原因不使用. 例如爽世. 我媽是中國人 她跟我說. 以前她爸爸不喜歡她講爽. 因為覺得這個詞雖然不是髒話. 但有點太陽剛 語感不適合女生. 所以可能對岸傾向使用素世 語感更適合女孩子. 另外就是習慣問題. 北斗神拳的例子. 北斗長兄 拉歐 是音譯.
(還有176個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者mayolan (ao6u.3bp6)時間1年前 (2024/12/07 19:28), 編輯資訊
0
7
0
內容預覽:
引述 《y12544》 之銘言:. 他說正版翻譯沒錯ㄚ. https://i.imgur.com/O4kl2lc.jpeg. https://i.imgur.com/ypoNLNj.jpeg. https://i.imgur.com/ThWizrM.jpeg. 木棉花這有翻ㄇ. --. http
(還有26個字)

推噓11(13推 2噓 9→)留言24則,0人參與, 1年前最新作者y12544 (我看過沙漠下鮑魚)時間1年前 (2024/12/07 19:15), 1年前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg. https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg. 分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希. 最能理解爽世和立希的一次. 被這樣叫會不爽也合理. --. 愛睦寶. https://i.imgur.com/w6a5n5U.gi
(還有133個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁