[MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯

看板C_Chat作者 (我看過沙漠下鮑魚)時間1年前 (2024/12/07 19:15), 1年前編輯推噓11(1329)
留言24則, 18人參與, 1年前最新討論串1/3 (看更多)
https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
分別被翻成了燈燈 爽世世和狸希 最能理解爽世和立希的一次 被這樣叫會不爽也合理 -- 愛睦寶 https://i.imgur.com/w6a5n5U.gif
https://i.imgur.com/y2NlT3L.gif
https://i.imgur.com/XpseL1x.gif
https://i.imgur.com/MK5PyHy.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733570140.A.E01.html

12/07 19:16, 1年前 , 1F
木棉花翻譯什麼時候不算是官方了
12/07 19:16, 1F

12/07 19:17, 1年前 , 2F
你的心裡只有B站是官方嗎?
12/07 19:17, 2F
標題塞不下 那我改一下 ※ 編輯: y12544 (111.71.213.135 臺灣), 12/07/2024 19:17:56

12/07 19:17, 1年前 , 3F
還是覺得應該翻成受又0
12/07 19:17, 3F

12/07 19:17, 1年前 , 4F
木棉花:?
12/07 19:17, 4F

12/07 19:18, 1年前 , 5F

12/07 19:18, 1年前 , 6F
還好我們的正版木棉花沒有硬要翻的不倫不類
12/07 19:18, 6F

12/07 19:18, 1年前 , 7F
木棉花那也根本沒翻譯
12/07 19:18, 7F

12/07 19:22, 1年前 , 8F
木棉花沒翻吧
12/07 19:22, 8F

12/07 19:24, 1年前 , 9F
偷摸靈、蒐油靈
12/07 19:24, 9F

12/07 19:36, 1年前 , 10F
不會翻可以不要翻
12/07 19:36, 10F

12/07 19:43, 1年前 , 11F
我沒記錯的話 手遊裡面好像真的是這樣翻的 B站只是沿用
12/07 19:43, 11F

12/07 20:14, 1年前 , 12F
我不記得台版有看到狸希
12/07 20:14, 12F

12/07 20:17, 1年前 , 13F
木棉花那裡有翻了 B站這個是用民間翻譯
12/07 20:17, 13F

12/07 20:29, 1年前 , 14F
感覺還好吧
12/07 20:29, 14F

12/07 20:58, 1年前 , 15F
原來翻爽世嗎?看他們用素世比較多。不過不能理解為什
12/07 20:58, 15F

12/07 20:58, 1年前 , 16F
麼很多台灣人也講素世==
12/07 20:58, 16F

12/07 21:29, 1年前 , 17F
就親密暱稱,會讓爽世和立希想吐槽的那種,中文要怎麼
12/07 21:29, 17F

12/07 21:29, 1年前 , 18F
翻出那種感覺有點難
12/07 21:29, 18F

12/07 21:34, 1年前 , 19F
立希的”立”發音ta被愛音改成ri(訓讀變音讀?)這樣用
12/07 21:34, 19F

12/07 21:34, 1年前 , 20F
諧音翻好像也說得過去
12/07 21:34, 20F

12/07 22:31, 1年前 , 21F
搜有靈
12/07 22:31, 21F

12/08 10:38, 1年前 , 22F
台灣就一堆支語仔阿
12/08 10:38, 22F

12/08 11:26, 1年前 , 23F
爽世我記得是官方明確要翻譯成這個名字。素世則是對
12/08 11:26, 23F

12/08 11:26, 1年前 , 24F
岸觀眾覺得比較好聽就硬用這個詞稱呼
12/08 11:26, 24F
文章代碼(AID): #1dL2vSu1 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dL2vSu1 (C_Chat)