[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎

看板C_Chat作者 (1+2=3)時間1周前 (2024/04/27 16:51), 編輯推噓35(35057)
留言92則, 55人參與, 1周前最新討論串1/1
很多人都這樣說 可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶 譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒 翻譯感覺就沒什麼問題 藥師少女 我甚至感覺自己翻的不會比他更好 Netflix翻譯真的有傳說中的那麼糟嗎? 除了歪小子史考特用了港譯之外 -- 日本動畫/漫畫公司:為什麼你們都看盜版!!! https://i.imgur.com/hes9foK.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.131.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714207884.A.86A.html

04/27 16:53, 1周前 , 1F
記得台灣的是外包給本地公司 不是原廠翻的
04/27 16:53, 1F

04/27 16:53, 1周前 , 2F
壬氏大人=壬總管
04/27 16:53, 2F

04/27 16:54, 1周前 , 3F
我覺得還是看翻譯流程是這樣 有些看起來就是直接拿日文文
04/27 16:54, 3F

04/27 16:54, 1周前 , 4F
N甚至每集不同人翻
04/27 16:54, 4F

04/27 16:54, 1周前 , 5F
原廠的還好 很多代理的就很糟
04/27 16:54, 5F

04/27 16:55, 1周前 , 6F
本 但有些是日轉英再轉中 還有一種就是不知道評管他媽出了
04/27 16:55, 6F

04/27 16:55, 1周前 , 7F
邊緣行者 40萬變4萬
04/27 16:55, 7F

04/27 16:55, 1周前 , 8F
烈海王=烈加奧
04/27 16:55, 8F

04/27 16:55, 1周前 , 9F
每部品質有差,然後最近感覺是有改善啦
04/27 16:55, 9F

04/27 16:55, 1周前 , 10F
什麼問題 高分少女連角色名字都可以一下對一下錯
04/27 16:55, 10F

04/27 16:55, 1周前 , 11F
品管
04/27 16:55, 11F

04/27 16:56, 1周前 , 12F
高分少女也是翻很爛其中之一
04/27 16:56, 12F

04/27 16:56, 1周前 , 13F
高分少女第一季應該是拿英文再轉譯過來的吧?
04/27 16:56, 13F

04/27 16:57, 1周前 , 14F
先不說英文翻譯者有些自我意識過剩很喜歡再創作 習慣的用
04/27 16:57, 14F

04/27 16:57, 1周前 , 15F
惡魔高校翻譯如何
04/27 16:57, 15F

04/27 16:58, 1周前 , 16F
語本來就跟我們不同 但我真的不知道為什麼你前面都寫好好
04/27 16:58, 16F

04/27 16:58, 1周前 , 17F
大野晶 後面可以變成小野晶
04/27 16:58, 17F

04/27 16:59, 1周前 , 18F
我知道以前翻譯有問題,現在我覺得改善很多了
04/27 16:59, 18F

04/27 17:00, 1周前 , 19F
美劇台灣翻得很爛,有時候看不懂在翻什麼還要切換
04/27 17:00, 19F

04/27 17:00, 1周前 , 20F
簡中才知道意思
04/27 17:00, 20F

04/27 17:00, 1周前 , 21F
日轉英轉中真的很吐血
04/27 17:00, 21F

04/27 17:00, 1周前 , 22F
高分少女經典例子 連提到的作品都能翻錯
04/27 17:00, 22F

04/27 17:00, 1周前 , 23F
你如果看不出迷宮飯的問題,那對你應該沒有影響
04/27 17:00, 23F

04/27 17:01, 1周前 , 24F
現在有改善沒錯 以前一些日綜網飛翻得更扯
04/27 17:01, 24F

04/27 17:01, 1周前 , 25F
連荷蘭都能翻成丹麥
04/27 17:01, 25F

04/27 17:03, 1周前 , 26F
之前看韓劇上一集是名字是A 下一集名字是B 我想說這他
04/27 17:03, 26F

04/27 17:03, 1周前 , 27F
媽到底是誰 還跑去查
04/27 17:03, 27F

04/27 17:03, 1周前 , 28F
迷宮飯有什麼問題嗎?好奇,我日文沒有很好
04/27 17:03, 28F

04/27 17:03, 1周前 , 29F
不知道忍者蝙蝠俠的中文字幕有沒有修正。當初看到快吐血
04/27 17:03, 29F

04/27 17:07, 1周前 , 30F
以前還看過文字格式沒刪乾淨的 例如[title] [text] 超
04/27 17:07, 30F

04/27 17:07, 1周前 , 31F
無言
04/27 17:07, 31F

04/27 17:07, 1周前 , 32F
還幾乎每集都這樣
04/27 17:07, 32F

04/27 17:09, 1周前 , 33F
印象中有次看間諜家家酒,code D之類的詞直接翻錯
04/27 17:09, 33F

04/27 17:09, 1周前 , 34F
成完全無關的東西,不像是日翻英再翻中會錯的
04/27 17:09, 34F

04/27 17:10, 1周前 , 35F
但聽說他們字幕翻譯錢給個吃不飽餓不死的價,大概
04/27 17:10, 35F

04/27 17:10, 1周前 , 36F
也無法改善多少
04/27 17:10, 36F

04/27 17:16, 1周前 , 37F
有些還好有些很糟
04/27 17:16, 37F

04/27 17:17, 1周前 , 38F
邊緣行者繁中翻譯看到快中風,切簡體才勉強能看。
04/27 17:17, 38F

04/27 17:18, 1周前 , 39F
我Netflix看過翻譯最爛的是人渣的本願,有幾集翻譯魔幻
04/27 17:18, 39F

04/27 17:18, 1周前 , 40F
到我完全看不懂
04/27 17:18, 40F

04/27 17:19, 1周前 , 41F
最近的話像是香開,Netflix沒什麼魔幻翻譯但是比起木棉
04/27 17:19, 41F

04/27 17:19, 1周前 , 42F
花很明顯比較不細心,都沒有翻物品敘述那些細節
04/27 17:19, 42F

04/27 17:20, 1周前 , 43F
有時會有部分台詞漏翻,還有動畫OP ED幾乎都不翻譯
04/27 17:20, 43F

04/27 17:20, 1周前 , 44F
有的外包 有的代理商或發行商給 而且外包流程各異
04/27 17:20, 44F

04/27 17:20, 1周前 , 45F
上下限差很多
04/27 17:20, 45F

04/27 17:21, 1周前 , 46F
是垃圾 不是糟糕
04/27 17:21, 46F

04/27 17:25, 1周前 , 47F
邊緣行者 I don't have anything left翻成 我已身無分文
04/27 17:25, 47F

04/27 17:25, 1周前 , 48F
You can't even stand without your antigrav crutches
04/27 17:25, 48F

04/27 17:25, 1周前 , 49F
沒有我身上的失重科技,你根本無法承載自己的重量
04/27 17:25, 49F

04/27 17:25, 1周前 , 50F
以及全劇最後一句台詞 "太樣好炙熱" 直到現在都沒改掉
04/27 17:25, 50F

04/27 17:27, 1周前 , 51F
這還只是我記得的 老話一句 文盲就別來蹭譯者這行飯
04/27 17:27, 51F

04/27 17:27, 1周前 , 52F
藥師真的翻到看不懂貓貓前後句
04/27 17:27, 52F

04/27 17:27, 1周前 , 53F
但某程度也是貓貓解密很常用暗示的
04/27 17:27, 53F

04/27 17:27, 1周前 , 54F
就有點類似每句翻不到精髓
04/27 17:27, 54F

04/27 17:28, 1周前 , 55F
高分少女的大野縮成小野也很經典 至今不知為NF吐了多少血
04/27 17:28, 55F

04/27 17:29, 1周前 , 56F
很糟 很多次都看到詞不達意
04/27 17:29, 56F

04/27 17:31, 1周前 , 57F
NF 真的只是糟糕,亞馬遜才是垃圾
04/27 17:31, 57F

04/27 17:32, 1周前 , 58F
日文配音的不知道,但之前看歐美實境秀可以明顯感受到
04/27 17:32, 58F

04/27 17:35, 1周前 , 59F
藥師少女前面真的不太行
04/27 17:35, 59F

04/27 17:35, 1周前 , 60F
後面有換譯者
04/27 17:35, 60F

04/27 17:35, 1周前 , 61F
根本上的錯誤就很多
04/27 17:35, 61F

04/27 17:36, 1周前 , 62F
通靈王花一狗票錯字
04/27 17:36, 62F

04/27 17:42, 1周前 , 63F
真的
04/27 17:42, 63F

04/27 17:49, 1周前 , 64F
通靈王花錯字就算了,還會漏字
04/27 17:49, 64F

04/27 17:49, 1周前 , 65F
迷宮飯,藥師還可以,電馭判客當初看爛到不行
04/27 17:49, 65F

04/27 17:50, 1周前 , 66F
小花名字有集一開始翻哈娜,然後之後又變成小花,比G
04/27 17:50, 66F

04/27 17:50, 1周前 , 67F
oogle翻譯還低能
04/27 17:50, 67F

04/27 17:57, 1周前 , 68F
連錯字都一堆
04/27 17:57, 68F

04/27 18:02, 1周前 , 69F
真的很爛,雖然有買,但因為翻譯超少看netflix
04/27 18:02, 69F

04/27 18:03, 1周前 , 70F
看譯者,真的翻到不知道在供三小的也是少見詞
04/27 18:03, 70F

04/27 18:08, 1周前 , 71F
日文聽不懂不知道,英文電影翻譯真的有點鳥
04/27 18:08, 71F

04/27 18:09, 1周前 , 72F
日文字幕暗號C翻這樣https://i.imgur.com/dKPWzRS.jpeg
04/27 18:09, 72F

04/27 18:23, 1周前 , 73F
闇龍紀元:正確 翻譯成右邊
04/27 18:23, 73F

04/27 18:24, 1周前 , 74F
Dota動畫翻譯也很多很詭異的翻譯,感覺譯者完全不知
04/27 18:24, 74F

04/27 18:24, 1周前 , 75F
道情境,只是看到單獨的字詞
04/27 18:24, 75F

04/27 18:26, 1周前 , 76F
OP ED不翻譯是版權問題喔 這跟N站無關
04/27 18:26, 76F

04/27 18:26, 1周前 , 77F
很糟= =2077翻譯還直接把老媽賜死,雖然後面...
04/27 18:26, 77F

04/27 18:38, 1周前 , 78F
對啦 就是暗號C那邊 明明是在講指定的暗號代碼
04/27 18:38, 78F

04/27 18:44, 1周前 , 79F
2077記得連去月球的價錢都翻錯
04/27 18:44, 79F

04/27 18:45, 1周前 , 80F
爛啊 以前看2077和紫羅蘭都有重大錯誤
04/27 18:45, 80F

04/27 18:54, 1周前 , 81F
真的糟糕 不要說翻譯問題 連字都可以打錯...
04/27 18:54, 81F

04/27 18:54, 1周前 , 82F
有比羚邦翻的爛嗎?
04/27 18:54, 82F

04/27 20:11, 1周前 , 83F
看2077的時候蠻明顯的
04/27 20:11, 83F

04/27 20:24, 1周前 , 84F
覺得普通,不是很在意,能看就好
04/27 20:24, 84F

04/27 21:46, 1周前 , 85F
2077後段很多人看不懂就是翻譯的問題
04/27 21:46, 85F

04/27 22:04, 1周前 , 86F
但常常同一部動畫,巴哈OP ED有翻譯,netflix就沒有
04/27 22:04, 86F

04/27 23:19, 1周前 , 87F
網飛一堆明顯拿英文字幕再來翻的
04/27 23:19, 87F

04/27 23:34, 1周前 , 88F
記得《想貓的我戴上哭的面具》翻很爛還因此有人討論
04/27 23:34, 88F

04/28 14:10, 1周前 , 89F
尤其跨季的還會人名地名不一樣,還有紫羅蘭是真
04/28 14:10, 89F

04/28 14:10, 1周前 , 90F
的翻很爛,超級糟蹋好作品
04/28 14:10, 90F

04/29 15:04, 1周前 , 91F
超爛 明明是違背葉的意思也能翻葉王,推文根本鳳毛
04/29 15:04, 91F

04/29 15:04, 1周前 , 92F
麟角,都直接開日文字幕不然就直接關字幕
04/29 15:04, 92F
文章代碼(AID): #1cBBoCXg (C_Chat)