[閒聊] Flash閃電俠 Batman蝙蝠俠 失敗的麵?

看板C_Chat作者 (奇門遁甲)時間1月前 (2024/03/28 09:32), 編輯推噓32(33123)
留言57則, 39人參與, 1月前最新討論串1/1
Flash 閃電俠 Batman 蝙蝠俠 Spiderman 蜘蛛人 這個 俠 跟 人 , 到底是怎麼定義出來的? 本來以為有個 man 可能就會有人或俠, 結果 Flash 啥都沒有也被叫俠, 要不是聽習慣閃電俠了, 要不然我真覺得 Flash 聽起來潮多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.131.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711589545.A.641.html

03/28 09:33, 1月前 , 1F
看當時流行的翻譯
03/28 09:33, 1F

03/28 09:33, 1月前 , 2F
習慣而已,香港那邊有些跟我們相反
03/28 09:33, 2F

03/28 09:33, 1月前 , 3F
現在電影翻譯名稱耶沒什麼 魔鬼XXX 終極XXXX了
03/28 09:33, 3F

03/28 09:34, 1月前 , 4F
沒有為什麼,第一個翻的定型,中國那邊叫蜘蛛俠還會
03/28 09:34, 4F

03/28 09:34, 1月前 , 5F
酸台灣翻啥蜘蛛人,然後不談超人怎麼不翻超俠
03/28 09:34, 5F

03/28 09:34, 1月前 , 6F
西岸不是叫蜘蛛俠嗎?完全看當初翻譯心情
03/28 09:34, 6F

03/28 09:35, 1月前 , 7F
蜘蛛俠和他的驚奇朋友
03/28 09:35, 7F

03/28 09:35, 1月前 , 8F
可能跟現在也缺乏以前巨星代表性電影有關
03/28 09:35, 8F

03/28 09:36, 1月前 , 9F
至少不是叫超男 蝙蝠男 蜘蛛男 鋼鐵男
03/28 09:36, 9F

03/28 09:37, 1月前 , 10F
翻譯的年代和地區不同而已 當初翻的時候中式俠客很紅就
03/28 09:37, 10F

03/28 09:37, 1月前 , 11F
各種俠而已
03/28 09:37, 11F

03/28 09:38, 1月前 , 12F
鋼鐵俠我真的不習慣
03/28 09:38, 12F

03/28 09:38, 1月前 , 13F
音速的索尼克:
03/28 09:38, 13F

03/28 09:38, 1月前 , 14F
鋼鐵直男
03/28 09:38, 14F

03/28 09:38, 1月前 , 15F
三一萬能俠我一生黑,我很難接受三一射線
03/28 09:38, 15F

03/28 09:39, 1月前 , 16F
閃電男,鋼鐵男,超男,蝙蝠男,我覺得這翻譯不錯啊,
03/28 09:39, 16F

03/28 09:39, 1月前 , 17F
很道地
03/28 09:39, 17F

03/28 09:40, 1月前 , 18F
閃電仔 鋼鐵仔 超仔 蝙蝠仔 蜘蛛仔 如何
03/28 09:40, 18F

03/28 09:41, 1月前 , 19F
鋼仔有人了
03/28 09:41, 19F

03/28 09:41, 1月前 , 20F
超男
03/28 09:41, 20F

03/28 09:43, 1月前 , 21F
翻譯多少有二創成分,看翻譯者覺得怎樣好就怎樣翻。
03/28 09:43, 21F

03/28 09:44, 1月前 , 22F
岩男 搖男
03/28 09:44, 22F

03/28 09:44, 1月前 , 23F
也要看當地的語言習慣 要完全信達雅很難
03/28 09:44, 23F

03/28 09:47, 1月前 , 24F
IP MAN
03/28 09:47, 24F

03/28 09:49, 1月前 , 25F
阿瓜:
03/28 09:49, 25F

03/28 09:51, 1月前 , 26F
不知道為什麼 蝙蝠人聽起來很小物臭的反派
03/28 09:51, 26F

03/28 09:51, 1月前 , 27F
super woman超級婦女
03/28 09:51, 27F

03/28 09:51, 1月前 , 28F
對岸好像除了超人外其他都是俠?
03/28 09:51, 28F

03/28 09:53, 1月前 , 29F
不一定,他們也是有海王這種翻譯
03/28 09:53, 29F

03/28 09:53, 1月前 , 30F
蝙蝠人聽起來很欠騎士踢
03/28 09:53, 30F

03/28 09:54, 1月前 , 31F
阿瓜麵
03/28 09:54, 31F

03/28 09:54, 1月前 , 32F
大多但不是全部,全覆式或沒遮的用"人",露嘴巴的用"俠"
03/28 09:54, 32F

03/28 09:55, 1月前 , 33F
多老的梗
03/28 09:55, 33F

03/28 09:55, 1月前 , 34F
台灣感覺是漫威偏人、DC偏俠
03/28 09:55, 34F

03/28 09:56, 1月前 , 35F
超人那個翻譯我一直在想是不是被尼采影響
03/28 09:56, 35F

03/28 09:59, 1月前 , 36F
WonderWoman台翻神力女超人 港翻神奇女俠
03/28 09:59, 36F

03/28 09:59, 1月前 , 37F
除了水行俠 其他俠大多是半遮臉 露出嘴
03/28 09:59, 37F

03/28 09:59, 1月前 , 38F
不遮或全遮的則是大多叫人
03/28 09:59, 38F

03/28 10:00, 1月前 , 39F
有個反派叫蝙蝠人
03/28 10:00, 39F

03/28 10:00, 1月前 , 40F

03/28 10:00, 1月前 , 41F

03/28 10:00, 1月前 , 42F

03/28 10:01, 1月前 , 43F
DC俠,漫威人
03/28 10:01, 43F

03/28 10:03, 1月前 , 44F
但DC最有名的就超人 應該為了統一改成超俠吧
03/28 10:03, 44F

03/28 10:06, 1月前 , 45F

03/28 10:06, 1月前 , 46F
無敵大探長
03/28 10:06, 46F

03/28 10:06, 1月前 , 47F
X-men 翻成X戰警沒有被討論到哈哈哈
03/28 10:06, 47F

03/28 10:08, 1月前 , 48F
比起X戰警 特異功能組更被老人熟悉
03/28 10:08, 48F

03/28 10:09, 1月前 , 49F
蝙蝠俠裡有反派-人蝠/蝙蝠人了
03/28 10:09, 49F

03/28 10:16, 1月前 , 50F
無敵大探長笑死
03/28 10:16, 50F

03/28 10:17, 1月前 , 51F
超仔XDDDD
03/28 10:17, 51F

03/28 10:31, 1月前 , 52F
無敵大探長XD
03/28 10:31, 52F

03/28 10:57, 1月前 , 53F
蜘蛛人>台灣 蜘蛛俠>對面
03/28 10:57, 53F

03/28 11:09, 1月前 , 54F
超俠….聽起來超瞎
03/28 11:09, 54F

03/28 12:33, 1月前 , 55F
無敵大探長XDD
03/28 12:33, 55F

03/28 13:20, 1月前 , 56F
ultra man有翻成超霸或超人力霸王
03/28 13:20, 56F

03/28 14:10, 1月前 , 57F
以前討論過了 人客歐尼爾
03/28 14:10, 57F
文章代碼(AID): #1c1CYfP1 (C_Chat)