[閒聊] 類rogue遊戲怎麼翻譯比較好

看板C_Chat作者 (文庫8com)時間1月前 (2024/03/16 16:39), 1月前編輯推噓75(761197)
留言274則, 64人參與, 1月前最新討論串1/1
趁著魔戒李版翻譯之亂 討論一下類rogue遊戲到底要怎麼翻譯才是最好的 類XX遊戲 例如類銀河惡魔城、類魂遊戲,以開創這類型遊戲的元祖命名的TAG 如果不對該遊戲有一定的認識度的話會完全不知道裡面在玩什麼 隨著時代的變遷,很多後來居上的遊戲玩法與元祖也有一定差別 甚至因為太優秀,以致類銀河城下多開了類空洞的標籤 讓人不知道該驕傲還是該哭笑不得呢 rogue這個詞 常見是RPG的一種職業,可能翻譯成暴徒、盜賊、浪人 類Rogue遊戲則是RPG的一個分支 元祖遊戲是1980年的迷宮探索遊戲:Rogue 演變到今日還有roguelike、roguelike-like和roguelite的分別 我也完全搞不太懂差別在哪裡,只能用「感覺」來表達這類遊戲的核心價值 1.隨機性:刷詞條、刷道具裝備、隨機地圖等 2.重複死亡重新開始:繼承部分能力返回起點重新遊玩 至於2008年的那個柏林準則,我認為根本是教條主義者在自嗨的產物 類rogue的遊戲在現在也有相當多知名的作品 例如:Darkest Dungeon、Dead Cells、Hades、Skul、Slay the Spire 最近新出的:Balatro、去年的Dave the diver 從回合、動作、卡牌、2D、3D無所不包 但在台灣(繁中)好像始終沒有給這類遊戲TAG一個正式的翻譯 大概是因為Rogue作為元祖,不如銀河戰士、惡魔城、黑暗靈魂等來得有名吧 而在中國(簡中)則依照音譯的方式,給這類遊戲起名為「肉鴿」 然後在台灣用肉鴿這個名稱的人就會被支語警察大肆取締 音譯被說是支語,又沒有可靠統一的意譯,最後還是只能說rogue 然後陷入到底是like還是lite的爭論當中 果然人類都是愚蠢的,不會放棄任何彼此鬥爭的機會呢~~ -- I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can be careless.But not men. 我一生都在努力避免粗心大意。女人和孩子可以不小心。但男人不行。 Vito Andolini Corleone《The God Father》 維托.安度里尼.柯里昂 《教父》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.22.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710578372.A.162.html

03/16 16:41, 1月前 , 1F
肉鴿
03/16 16:41, 1F

03/16 16:41, 1月前 , 2F
直接用肉鴿啊 幾個遊戲玩下來 玩家群體都叫有隨機性的模式
03/16 16:41, 2F

03/16 16:41, 1月前 , 3F
肉鴿 沒什麼大不了
03/16 16:41, 3F

03/16 16:41, 1月前 , 4F
大逃殺就是吃雞 隨機模式就肉鴿 已經既定成俗
03/16 16:41, 4F
大逃殺還算有意譯,吃雞就很俗的感覺

03/16 16:41, 1月前 , 5F
累蘿閣
03/16 16:41, 5F

03/16 16:42, 1月前 , 6F
就肉鴿啊 大膽的用
03/16 16:42, 6F

03/16 16:43, 1月前 , 7F
累肉哥
03/16 16:43, 7F

03/16 16:44, 1月前 , 8F
支語警察除了叫還能幹嘛 他們又不是來討論遊戲的 不
03/16 16:44, 8F

03/16 16:44, 1月前 , 9F
要理就好
03/16 16:44, 9F
之前用肉鴿就被支語波麗士很噓 當然不是很想理他們

03/16 16:44, 1月前 , 10F
始祖Rogue中文有譯名嗎?
03/16 16:44, 10F
光是rogue在RPG裡面要怎麼翻就各種亂了,不下orc和elf

03/16 16:45, 1月前 , 11F
那些也都小圈圈自己定義而已 想怎麼用都行
03/16 16:45, 11F

03/16 16:45, 1月前 , 12F
因為台灣當年沒引進rogue所以很難翻 類暗黑就很好翻
03/16 16:45, 12F

03/16 16:46, 1月前 , 13F
我覺得最快的辦法是找個代理商代理rogue給個官方名字就好
03/16 16:46, 13F

03/16 16:46, 1月前 , 14F
這討論好幾次了吧 結論就是叫roguelike不需要翻譯
03/16 16:46, 14F

03/16 16:48, 1月前 , 15F
就算講肉鴿 類rogue 懂的人就會懂 聽不懂的還是聽不懂
03/16 16:48, 15F
然後開始爭論到底是like還是lite 死亡細胞跳出來說:我叫RogueVania 但我絕對不會把死亡細胞歸類進類銀河城裏面

03/16 16:48, 1月前 , 16F
不想打肉鴿 那就乖乖打Rogue 硬要翻譯沒人聽懂沒比較好
03/16 16:48, 16F

03/16 16:48, 1月前 , 17F
肉鴿本來就爛翻譯
03/16 16:48, 17F

03/16 16:49, 1月前 , 18F
就像你不會硬要用多人線上戰鬥競技場遊戲來講類dota遊戲
03/16 16:49, 18F

03/16 16:49, 1月前 , 19F
一樣 能溝通才是最重要的
03/16 16:49, 19F

03/16 16:49, 1月前 , 20F
台灣現在中英夾雜接受度很高 不像對岸一定要翻成譯名
03/16 16:49, 20F

03/16 16:49, 1月前 , 21F
至於你說的那三種分不出來明確差異也是正常的
03/16 16:49, 21F

03/16 16:50, 1月前 , 22F
因為OO-like本來就沒明確規定要像到什麼程度才能算
03/16 16:50, 22F

03/16 16:50, 1月前 , 23F
對岸也沒有正式翻譯吧 肉鴿就玩家取的諧音簡稱而已
03/16 16:50, 23F

03/16 16:50, 1月前 , 24F
很大一部份是自由心證,作者說了算或是玩家覺得像就是
03/16 16:50, 24F

03/16 16:51, 1月前 , 25F
統稱肉鴿 你要細分下面再分
03/16 16:51, 25F

03/16 16:51, 1月前 , 26F
至少沒看過哪個官方直接說我們這遊戲是肉鴿模式
03/16 16:51, 26F

03/16 16:51, 1月前 , 27F
第一次聽到肉鴿愣了一下
03/16 16:51, 27F

03/16 16:52, 1月前 , 28F
死亡細胞也不算rogue吧 關卡畢竟是比較死的
03/16 16:52, 28F

03/16 16:52, 1月前 , 29F
不可思議迷宮我才會叫like 只是隨機關卡叫lite
03/16 16:52, 29F

03/16 16:52, 1月前 , 30F
肉鴿 XD
03/16 16:52, 30F

03/16 16:52, 1月前 , 31F
其實我也覺得肉鴿雖然翻得很爛,但真的很方便
03/16 16:52, 31F

03/16 16:52, 1月前 , 32F
你steam也沒分這麼細啊 rogue全部統合
03/16 16:52, 32F

03/16 16:53, 1月前 , 33F
其實有種會心一笑的俗氣感,跟吃雞很像
03/16 16:53, 33F

03/16 16:53, 1月前 , 34F
直接寫英文那就是放棄翻譯了
03/16 16:53, 34F

03/16 16:53, 1月前 , 35F
死亡細胞 enter gungeon這些都不算正統
03/16 16:53, 35F
還有 199 則推文
還有 5 段內文
03/16 18:27, 1月前 , 235F
太難翻,沒人在意rogue了(X)
03/16 18:27, 235F

03/16 18:29, 1月前 , 236F
肉鴿懂的就懂 不然就用英文啊
03/16 18:29, 236F

03/16 18:32, 1月前 , 237F
你用翻譯也很奇怪,遊俠遊戲/俠盜遊戲
03/16 18:32, 237F

03/16 18:34, 1月前 , 238F
因為有些英文在中文裡沒有正確或約定俗成的翻譯
03/16 18:34, 238F

03/16 18:36, 1月前 , 239F
就說怎麼翻譯了 還在給我原文
03/16 18:36, 239F

03/16 18:42, 1月前 , 240F
台灣這邊好像就rouge用習慣了
03/16 18:42, 240F

03/16 18:43, 1月前 , 241F
羅格營地
03/16 18:43, 241F

03/16 18:44, 1月前 , 242F
我是覺得肉鴿蠻俗的 不想用
03/16 18:44, 242F

03/16 18:48, 1月前 , 243F
翻成輪迴式遊戲我可以接受w
03/16 18:48, 243F

03/16 18:48, 1月前 , 244F
流氓遊戲
03/16 18:48, 244F

03/16 18:49, 1月前 , 245F
比如說潛水員戴夫,遊戲開始就不是因為上一次角色死亡
03/16 18:49, 245F

03/16 18:51, 1月前 , 246F
隨機地圖只是其中一個Rogue 要素
03/16 18:51, 246F

03/16 18:54, 1月前 , 247F
Dota Allstars Dota chaos
03/16 18:54, 247F

03/16 18:55, 1月前 , 248F
有人叫鬥塔?
03/16 18:55, 248F

03/16 18:55, 1月前 , 249F
還是刀塔?
03/16 18:55, 249F

03/16 18:55, 1月前 , 250F
其實Recettear就有這種歸零探索了
03/16 18:55, 250F

03/16 18:55, 1月前 , 251F
我看大部分都是講Dota不需要翻譯
03/16 18:55, 251F

03/16 18:56, 1月前 , 252F
那rouge有必要翻譯嗎?
03/16 18:56, 252F

03/16 18:56, 1月前 , 253F
lol跟dota是個不翻譯的例子,讚w
03/16 18:56, 253F

03/16 18:56, 1月前 , 254F
我都叫守護遺跡
03/16 18:56, 254F

03/16 19:18, 1月前 , 255F
翻譯懂的人也不會比較懂 那何必翻譯
03/16 19:18, 255F

03/16 19:23, 1月前 , 256F
當你為了需要解釋為了解釋這個詞而發明的新詞時
03/16 19:23, 256F

03/16 19:32, 1月前 , 257F
蘿格營地
03/16 19:32, 257F

03/16 19:41, 1月前 , 258F
看了討論才知道rouge是一塊遊戲
03/16 19:41, 258F

03/16 20:15, 1月前 , 259F
輪迴式遊戲的話.....會把小黃遊也弄成rouge類了
03/16 20:15, 259F

03/16 20:17, 1月前 , 260F
地城或不可思議迷宮吧 都是一個個房間以單格通道連接
03/16 20:17, 260F

03/16 20:17, 1月前 , 261F
有樓梯上下 到達最底層即破關 早期都是這樣的
03/16 20:17, 261F

03/16 20:19, 1月前 , 262F
不叫迷宮是因為有一種單格通道無房迷宮的RPG
03/16 20:19, 262F

03/16 20:19, 1月前 , 263F
這種迷宮不會隨機
03/16 20:19, 263F

03/16 20:23, 1月前 , 264F
維基翻譯地下城探索 或 地牢探索 也很好懂阿
03/16 20:23, 264F

03/16 20:31, 1月前 , 265F
樓上你這樣會跟dungeon crawler 搞混,而且地牢很歪
03/16 20:31, 265F

03/16 21:21, 1月前 , 266F
我只想到裸 閣
03/16 21:21, 266F

03/16 21:21, 1月前 , 267F
流氓喜歡
03/16 21:21, 267F

03/16 22:00, 1月前 , 268F
直用rogue沒意見,但拜託別打錯成rouge= =
03/16 22:00, 268F

03/16 22:23, 1月前 , 269F
如果當年80年代Rogue有中文翻譯成流氓的話
03/16 22:23, 269F

03/16 22:23, 1月前 , 270F
現在大概就沒什麼爭議了,直接叫流氓遊戲
03/16 22:23, 270F

03/16 23:27, 1月前 , 271F
類型rogue覺得沒必要特別翻 因為是借鑑《Rogue》這款遊戲
03/16 23:27, 271F

03/16 23:29, 1月前 , 272F
的遊玩要素製作的
03/16 23:29, 272F

03/17 01:31, 1月前 , 273F
我媽:好的,電動
03/17 01:31, 273F

03/17 04:44, 1月前 , 274F
簡稱Lag
03/17 04:44, 274F
文章代碼(AID): #1bzLh45Y (C_Chat)