[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (平克佛洛伊德)時間1月前 (2024/03/15 23:36), 1月前編輯推噓17(17018)
留言35則, 28人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯 李函把它翻成袋金斯 Bag變成袋,然後gins是金斯 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南 https://reurl.cc/N4Klb9 托爾金希望Baggins這個詞能讓人想到袋子 所以這是一個好翻譯對吧? -- 天目刀匠多多良專為某個冷淡寡言劍士重鑄而成的刀。 願那個正經耿直的女孩永遠不會誤入歧途; 願人與刀相互扶持,對抗邪惡的詛咒與世間的悲苦。 --小太刀《噬鐵蟲.多多良》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.76.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710516971.A.897.html

03/15 23:39, 1月前 , 1F
作者意願=無敵,像是小叮噹 VS 哆啦A夢,叮噹起碼還有個
03/15 23:39, 1F

03/15 23:39, 1月前 , 2F
外觀,哆啦A夢在中文語境裡完全謎,但作者意願是全音譯
03/15 23:39, 2F

03/15 23:39, 1月前 , 3F
就不好說什麼了
03/15 23:39, 3F

03/15 23:40, 1月前 , 4F
鄧嘉宛
03/15 23:40, 4F
記錯姓氏我很抱歉 ※ 編輯: Syd (118.170.76.244 臺灣), 03/15/2024 23:41:34

03/15 23:42, 1月前 , 5F
那不能叫包金斯嗎
03/15 23:42, 5F

03/15 23:42, 1月前 , 6F
銅鑼燒衛門
03/15 23:42, 6F

03/15 23:42, 1月前 , 7F
我雲的 至少比其他的還好吧
03/15 23:42, 7F

03/15 23:43, 1月前 , 8F
非常沒有用的小知識。bagging在釐語是瘋狂做愛
03/15 23:43, 8F

03/15 23:43, 1月前 , 9F
意思
03/15 23:43, 9F

03/15 23:43, 1月前 , 10F
包金斯...
03/15 23:43, 10F

03/15 23:44, 1月前 , 11F
自從看過dildx diggings就回不去了
03/15 23:44, 11F

03/15 23:44, 1月前 , 12F
包莖斯
03/15 23:44, 12F
如果是鮑莖絲聽起來好像更色..

03/15 23:44, 1月前 , 13F
意譯音譯混用其實很常見,這個算不錯了
03/15 23:44, 13F

03/15 23:45, 1月前 , 14F
完了 包莖私回不去了
03/15 23:45, 14F

03/15 23:46, 1月前 , 15F
這翻譯很台灣啊
03/15 23:46, 15F

03/15 23:48, 1月前 , 16F
跟哆拉a夢一樣 作者遺願最大
03/15 23:48, 16F

03/15 23:52, 1月前 , 17F
包金斯真的比較好....
03/15 23:52, 17F

03/15 23:56, 1月前 , 18F
本來就可以這樣做 又有作者意願背書
03/15 23:56, 18F

03/15 23:56, 1月前 , 19F
包莖斯 不錯
03/15 23:56, 19F

03/15 23:59, 1月前 , 20F
因為作者說希望保持袋子的含義,就就翻成袋金斯...只能
03/15 23:59, 20F

03/15 23:59, 1月前 , 21F
說根本沒有在用腦
03/15 23:59, 21F

03/16 00:00, 1月前 , 22F
甚至可以說是便宜行事、怠惰
03/16 00:00, 22F

03/16 00:18, 1月前 , 23F
袋金斯住袋底洞
03/16 00:18, 23F

03/16 00:59, 1月前 , 24F
太粗暴了,讀音都變了卻又不是全意譯
03/16 00:59, 24F

03/16 07:46, 1月前 , 25F
不如叫背井思,能背能裝,暗示離鄉遠遊和思鄉之情
03/16 07:46, 25F

03/16 10:15, 1月前 , 26F
這例子很明顯只有李版翻譯符合原著意思。
03/16 10:15, 26F

03/16 10:43, 1月前 , 27F
袋Po
03/16 10:43, 27F

03/16 11:16, 1月前 , 28F
銅鑼燒衛門 +1
03/16 11:16, 28F

03/16 12:24, 1月前 , 29F
包金斯好多了 袋金斯只是顯示譯者詞彙量不夠
03/16 12:24, 29F

03/16 13:19, 1月前 , 30F
可以翻包更斯來避免不雅諧音
03/16 13:19, 30F

03/16 16:03, 1月前 , 31F
包金斯比較好
03/16 16:03, 31F
※ 編輯: Syd (36.232.33.94 臺灣), 03/17/2024 06:53:58

03/17 12:11, 1月前 , 32F
推包金斯
03/17 12:11, 32F

03/17 18:30, 1月前 , 33F
包金斯較好+1
03/17 18:30, 33F

03/17 22:47, 1月前 , 34F
包莖斯
03/17 22:47, 34F

03/18 16:08, 1月前 , 35F
看來李的中文程度真的夠差
03/18 16:08, 35F
文章代碼(AID): #1bz6hhYN (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bz6hhYN (C_Chat)