[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯
李函把它翻成袋金斯
Bag變成袋,然後gins是金斯
一半意譯一半音譯覺得有點奇怪
所以剛剛去找了魔戒翻譯指南
https://reurl.cc/N4Klb9
托爾金希望Baggins這個詞能讓人想到袋子
所以這是一個好翻譯對吧?
--
天目刀匠多多良專為某個冷淡寡言劍士重鑄而成的刀。
願那個正經耿直的女孩永遠不會誤入歧途;
願人與刀相互扶持,對抗邪惡的詛咒與世間的悲苦。
--小太刀《噬鐵蟲.多多良》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.76.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710516971.A.897.html
推
03/15 23:39,
1月前
, 1F
03/15 23:39, 1F
→
03/15 23:39,
1月前
, 2F
03/15 23:39, 2F
→
03/15 23:39,
1月前
, 3F
03/15 23:39, 3F
推
03/15 23:40,
1月前
, 4F
03/15 23:40, 4F
記錯姓氏我很抱歉
※ 編輯: Syd (118.170.76.244 臺灣), 03/15/2024 23:41:34
→
03/15 23:42,
1月前
, 5F
03/15 23:42, 5F
→
03/15 23:42,
1月前
, 6F
03/15 23:42, 6F
→
03/15 23:42,
1月前
, 7F
03/15 23:42, 7F
推
03/15 23:43,
1月前
, 8F
03/15 23:43, 8F
→
03/15 23:43,
1月前
, 9F
03/15 23:43, 9F
→
03/15 23:43,
1月前
, 10F
03/15 23:43, 10F
→
03/15 23:44,
1月前
, 11F
03/15 23:44, 11F
推
03/15 23:44,
1月前
, 12F
03/15 23:44, 12F
如果是鮑莖絲聽起來好像更色..
→
03/15 23:44,
1月前
, 13F
03/15 23:44, 13F
推
03/15 23:45,
1月前
, 14F
03/15 23:45, 14F
→
03/15 23:46,
1月前
, 15F
03/15 23:46, 15F
→
03/15 23:48,
1月前
, 16F
03/15 23:48, 16F
推
03/15 23:52,
1月前
, 17F
03/15 23:52, 17F
→
03/15 23:56,
1月前
, 18F
03/15 23:56, 18F
推
03/15 23:56,
1月前
, 19F
03/15 23:56, 19F
推
03/15 23:59,
1月前
, 20F
03/15 23:59, 20F
→
03/15 23:59,
1月前
, 21F
03/15 23:59, 21F
→
03/16 00:00,
1月前
, 22F
03/16 00:00, 22F
推
03/16 00:18,
1月前
, 23F
03/16 00:18, 23F
→
03/16 00:59,
1月前
, 24F
03/16 00:59, 24F
推
03/16 07:46,
1月前
, 25F
03/16 07:46, 25F
→
03/16 10:15,
1月前
, 26F
03/16 10:15, 26F
→
03/16 10:43,
1月前
, 27F
03/16 10:43, 27F
→
03/16 11:16,
1月前
, 28F
03/16 11:16, 28F
推
03/16 12:24,
1月前
, 29F
03/16 12:24, 29F
推
03/16 13:19,
1月前
, 30F
03/16 13:19, 30F
推
03/16 16:03,
1月前
, 31F
03/16 16:03, 31F
※ 編輯: Syd (36.232.33.94 臺灣), 03/17/2024 06:53:58
推
03/17 12:11,
1月前
, 32F
03/17 12:11, 32F
推
03/17 18:30,
1月前
, 33F
03/17 18:30, 33F
推
03/17 22:47,
1月前
, 34F
03/17 22:47, 34F
推
03/18 16:08,
1月前
, 35F
03/18 16:08, 35F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):