看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 魔戒的Baggins翻譯成袋金斯是好翻譯嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓17(17推 0噓 18→)留言35則,0人參與, 1月前最新作者Syd (平克佛洛伊德)時間2月前 (2024/03/15 23:36), 2月前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Baggins這個字,朱學恆和鄧嘉宛的翻譯是翻成巴金斯. 李函把它翻成袋金斯. Bag變成袋,然後gins是金斯. 一半意譯一半音譯覺得有點奇怪. 所以剛剛去找了魔戒翻譯指南. https://reurl.cc/N4Klb9. 托爾金希望Baggins這個詞能讓人想到袋子. 所以這是一個好翻譯對吧?
(還有183個字)

推噓19(19推 0噓 3→)留言22則,0人參與, 2月前最新作者zeumax (煙灰缸裡的魚)時間2月前 (2024/03/16 21:09), 2月前編輯資訊
0
4
1
內容預覽:
托爾金有提出Baggins這家族名. 源自魔戒西方通用語的"Labin"這詞. la是介詞bin英文現在指垃圾桶. 而他這族名最早是Labini. 應該是指“背著破筒袋”. 後來Baggins就好聽一點. 背著大包的. 我認為翻成包金斯其實最合適. bag荷蘭語會唸成Buul或baal也是托爾金提過
(還有1059個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁