[閒聊] 緋染天空是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (零塵)時間1年前 (2024/03/15 23:11), 編輯推噓29(29030)
留言59則, 31人參與, 1年前最新討論串1/1
官方英文名子:Heaven Burns Red 在引入中文版前大多都會稱紅燒天堂 有翻譯後 台灣是緋染天空 中國是熾焰天穹 相比紅燒天堂 兩者都算是滿有詩意的名稱 所以 緋染天空 算好翻譯嗎 -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.161.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710515510.A.4E9.html

03/15 23:12, 1年前 , 1F
只看字面Burns沒翻到吧 不知道劇情上有沒有什麼呼應
03/15 23:12, 1F

03/15 23:13, 1年前 , 2F
這三個比起來熾焰天穹太中二,比較適合當招式名;紅
03/15 23:13, 2F

03/15 23:13, 1年前 , 3F
燒天堂太俗,緋染天空確實是這三個裡個人認為最適合
03/15 23:13, 3F

03/15 23:13, 1年前 , 4F
的翻譯
03/15 23:13, 4F

03/15 23:14, 1年前 , 5F
台灣沒翻到burn 中國沒翻到red
03/15 23:14, 5F

03/15 23:16, 1年前 , 6F
問就是紅燒天堂
03/15 23:16, 6F

03/15 23:17, 1年前 , 7F
紅燒天堂好像燒烤店名 不然俗卻有力
03/15 23:17, 7F

03/15 23:18, 1年前 , 8F
緋燃天空
03/15 23:18, 8F

03/15 23:22, 1年前 , 9F
血染東方一片紅(x
03/15 23:22, 9F

03/15 23:24, 1年前 , 10F
熾音同赤 勉強算有red吧 染紅跟燙紅有點意境在也夠burn
03/15 23:24, 10F

03/15 23:24, 1年前 , 11F
還行,雖然語感還是有點怪,不過也想不到更好的
03/15 23:24, 11F

03/15 23:25, 1年前 , 12F
不過我覺得都heaven了 用天空感覺太普
03/15 23:25, 12F

03/15 23:25, 1年前 , 13F
染紅的意境其實就是"燒紅了"就是
03/15 23:25, 13F

03/15 23:26, 1年前 , 14F
對阿 有燃可以用又很貼切 不知道為什麼選定染
03/15 23:26, 14F

03/15 23:27, 1年前 , 15F
紅燒天堂,一定要吃刀削麵
03/15 23:27, 15F

03/15 23:27, 1年前 , 16F
我覺得紅燒比較好吧
03/15 23:27, 16F

03/15 23:28, 1年前 , 17F
血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!)
03/15 23:28, 17F

03/15 23:29, 1年前 , 18F
緋燃天空符合一點吧 但緋染比較好聽
03/15 23:29, 18F

03/15 23:33, 1年前 , 19F
用染就是中文意境美化 其實本身那個英文名就是有點奇怪的
03/15 23:33, 19F

03/15 23:34, 1年前 , 20F
翻法就是了 天空燃燒成紅色的 -> 緋紅色染紅了天空
03/15 23:34, 20F

03/15 23:34, 1年前 , 21F
用染字跟G鋼的中日文台詞對照是一樣的用法
03/15 23:34, 21F

03/15 23:36, 1年前 , 22F
唯一支持紅燒天堂
03/15 23:36, 22F

03/15 23:39, 1年前 , 23F
染就是Burn啊
03/15 23:39, 23F

03/15 23:39, 1年前 , 24F
紅燒天堂聽起來有點好吃 緋染天空的確是很好的翻譯
03/15 23:39, 24F

03/15 23:39, 1年前 , 25F
03/15 23:39, 25F

03/15 23:45, 1年前 , 26F
只能是紅燒天堂了
03/15 23:45, 26F

03/15 23:49, 1年前 , 27F
我都叫紅燒天堂
03/15 23:49, 27F

03/15 23:50, 1年前 , 28F
緋染意象化 熾燄具象化 紅燒笑話
03/15 23:50, 28F

03/15 23:54, 1年前 , 29F
紅燒天堂
03/15 23:54, 29F

03/15 23:55, 1年前 , 30F
血浴星辰
03/15 23:55, 30F

03/15 23:57, 1年前 , 31F
棒球天堂
03/15 23:57, 31F

03/16 00:02, 1年前 , 32F
染紅哪一定有燒紅的意境...那"夕陽已染紅了大地"不就...
03/16 00:02, 32F

03/16 00:10, 1年前 , 33F
我想你也可以這樣想 這邊的燒也不完全是指真的有燒 天
03/16 00:10, 33F

03/16 00:10, 1年前 , 34F
空這個受詞並不是真的燒起來 我們在城市或森林被燒火焰
03/16 00:10, 34F

03/16 00:10, 1年前 , 35F
的火紅照上天空背景的時候也是用天空燒起來來形容
03/16 00:10, 35F

03/16 00:18, 1年前 , 36F
你的例子是真的有燒的部分在啊XD
03/16 00:18, 36F

03/16 00:18, 1年前 , 37F
然後日文的「夕焼け」就是夕陽的意思
03/16 00:18, 37F

03/16 00:19, 1年前 , 38F
這樣可以嗎
03/16 00:19, 38F

03/16 00:19, 1年前 , 39F
既然真的有東西在燒那也無關意境了
03/16 00:19, 39F

03/16 00:21, 1年前 , 40F
只是以本作品來說猜它的意境應該是偏形容城市燃燒的天空
03/16 00:21, 40F

03/16 00:21, 1年前 , 41F
火紅來代表作品發生的背景就是了
03/16 00:21, 41F

03/16 00:23, 1年前 , 42F
我上面不是舉了例子了 血染東方一片紅(東方は紅く燃え
03/16 00:23, 42F

03/16 00:23, 1年前 , 43F
ている!)
03/16 00:23, 43F

03/16 00:23, 1年前 , 44F
這是日本G鋼彈 的日文台詞 還有同時放上畫面的中文大字
03/16 00:23, 44F

03/16 00:25, 1年前 , 45F
我上面也有例子啊XD 而且還是中文
03/16 00:25, 45F

03/16 00:28, 1年前 , 46F
染紅 -> 燒紅 -> 哪有一定是燒 ->燒也不一定是指真燒 可
03/16 00:28, 46F

03/16 00:28, 1年前 , 47F
以是形容 ->所以染紅講燒紅 燒紅應用在實際沒燒的夕陽照
03/16 00:28, 47F

03/16 00:28, 1年前 , 48F
大地一點問題都沒有 這是我的意思
03/16 00:28, 48F

03/16 00:50, 1年前 , 49F
還行
03/16 00:50, 49F

03/16 01:11, 1年前 , 50F
染比燃好聽多了也沒有完全偏離原意
03/16 01:11, 50F

03/16 01:33, 1年前 , 51F
紅燒天堂真的好像燒烤店名XD
03/16 01:33, 51F

03/16 06:38, 1年前 , 52F
好啊比較日式 紅燒就很台
03/16 06:38, 52F

03/16 06:43, 1年前 , 53F
還有人做菜單XD
03/16 06:43, 53F

03/16 07:40, 1年前 , 54F
紅燒
03/16 07:40, 54F

03/16 10:52, 1年前 , 55F
這名字不就麻枝准硬要捏他金屬樂團才取的
03/16 10:52, 55F

03/16 10:53, 1年前 , 56F
怎麼翻都沒差,就順不順口的差別
03/16 10:53, 56F

03/16 10:54, 1年前 , 57F
我是覺得緋染天空聽起來最順
03/16 10:54, 57F

03/16 13:13, 1年前 , 58F
天堂燒紅
03/16 13:13, 58F

03/16 15:51, 1年前 , 59F
標題還可 遊戲本身已經翻譯爛掉大半年了
03/16 15:51, 59F
文章代碼(AID): #1bz6KsJf (C_Chat)