[閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎

看板C_Chat作者 (乳酪三明治餅乾)時間1月前 (2024/03/15 20:11), 編輯推噓198(201375)
留言279則, 220人參與, 1月前最新討論串1/1
原文是Starburst Stream 當初因為翻譯的人中二病發 將其翻譯成星爆氣流斬 影響深遠,更衍生出太星爆了等用語 在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊 被網友吐嘲西瓜榴槤雞 而至今大家還是習慣用星爆氣流斬 不在乎原作品的正名 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.104.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504694.A.07B.html

03/15 20:12, 1月前 , 1F
03/15 20:12, 1F

03/15 20:12, 1月前 , 2F
03/15 20:12, 2F

03/15 20:12, 1月前 , 3F
03/15 20:12, 3F

03/15 20:12, 1月前 , 4F
C8
03/15 20:12, 4F

03/15 20:12, 1月前 , 5F
太星了
03/15 20:12, 5F

03/15 20:12, 1月前 , 6F
C8763
03/15 20:12, 6F

03/15 20:12, 1月前 , 7F
03/15 20:12, 7F

03/15 20:12, 1月前 , 8F
C8763
03/15 20:12, 8F

03/15 20:12, 1月前 , 9F
你看現在有人在講西瓜榴槤雞嗎
03/15 20:12, 9F

03/15 20:12, 1月前 , 10F
流連
03/15 20:12, 10F

03/15 20:13, 1月前 , 11F
可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了
03/15 20:13, 11F

03/15 20:13, 1月前 , 12F
太星爆了
03/15 20:13, 12F

03/15 20:13, 1月前 , 13F
C
03/15 20:13, 13F

03/15 20:13, 1月前 , 14F
日本人的語感 和華人還是有區別
03/15 20:13, 14F

03/15 20:13, 1月前 , 15F
星光榴槤急直接降低潮度
03/15 20:13, 15F

03/15 20:14, 1月前 , 16F
重來
03/15 20:14, 16F

03/15 20:14, 1月前 , 17F
03/15 20:14, 17F

03/15 20:14, 1月前 , 18F
03/15 20:14, 18F

03/15 20:14, 1月前 , 19F
星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊
03/15 20:14, 19F

03/15 20:14, 1月前 , 20F
西瓜榴槤雞能聽嗎?
03/15 20:14, 20F

03/15 20:15, 1月前 , 21F
日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉
03/15 20:15, 21F

03/15 20:15, 1月前 , 22F
我覺得比榴槤雞好
03/15 20:15, 22F

03/15 20:15, 1月前 , 23F
你去問sinnmai
03/15 20:15, 23F

03/15 20:16, 1月前 , 24F
最星爆的翻譯
03/15 20:16, 24F

03/15 20:16, 1月前 , 25F
爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比
03/15 20:16, 25F

03/15 20:16, 1月前 , 26F
擊更有力道
03/15 20:16, 26F

03/15 20:16, 1月前 , 27F
最頂的翻譯
03/15 20:16, 27F

03/15 20:16, 1月前 , 28F
有夠星爆
03/15 20:16, 28F

03/15 20:16, 1月前 , 29F
這下真的是作者懂個屁SAO
03/15 20:16, 29F

03/15 20:16, 1月前 , 30F
星爆整個有氣勢有速度有力道
03/15 20:16, 30F

03/15 20:17, 1月前 , 31F
神之翻譯
03/15 20:17, 31F

03/15 20:17, 1月前 , 32F
馬來榴槤比較好吃
03/15 20:17, 32F

03/15 20:17, 1月前 , 33F
西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww
03/15 20:17, 33F

03/15 20:17, 1月前 , 34F
至少比作者懂中文
03/15 20:17, 34F

03/15 20:17, 1月前 , 35F
韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了
03/15 20:17, 35F

03/15 20:17, 1月前 , 36F
是最星爆的
03/15 20:17, 36F

03/15 20:17, 1月前 , 37F
我查維基是星光“連流”擊喔
03/15 20:17, 37F

03/15 20:18, 1月前 , 38F
4,正名反而涼掉
03/15 20:18, 38F

03/15 20:18, 1月前 , 39F
星爆已經變成一種形容詞了
03/15 20:18, 39F
還有 200 則推文
03/15 22:41, 1月前 , 240F
翻譯比作者懂SAO
03/15 22:41, 240F

03/15 22:46, 1月前 , 241F
不是 是翻譯比川原懂中文 翻譯活吃的是母語不是外語
03/15 22:46, 241F

03/15 22:47, 1月前 , 242F
沒看都知道C8763
03/15 22:47, 242F

03/15 22:49, 1月前 , 243F
這翻譯太星爆了
03/15 22:49, 243F

03/15 22:50, 1月前 , 244F
C8763
03/15 22:50, 244F

03/15 22:54, 1月前 , 245F
滿神的
03/15 22:54, 245F

03/15 23:10, 1月前 , 246F
星爆各意義輾壓星光
03/15 23:10, 246F

03/15 23:13, 1月前 , 247F
C8763
03/15 23:13, 247F

03/15 23:15, 1月前 , 248F
很讚欸完全符合
03/15 23:15, 248F

03/15 23:31, 1月前 , 249F
神翻譯 摸都嗨壓哭
03/15 23:31, 249F

03/15 23:40, 1月前 , 250F
超神
03/15 23:40, 250F

03/15 23:41, 1月前 , 251F
重點就是那個burst,沒翻出爆整個弱掉
03/15 23:41, 251F

03/15 23:44, 1月前 , 252F
原作者去管翻譯有點越界了吧
03/15 23:44, 252F

03/15 23:44, 1月前 , 253F
比榴槤雞好......
03/15 23:44, 253F

03/16 00:06, 1月前 , 254F
超爆幹神 神到值得回流日本的
03/16 00:06, 254F

03/16 00:11, 1月前 , 255F
連流中文就很拗口 還不如榴槤雞好記
03/16 00:11, 255F

03/16 00:17, 1月前 , 256F
Starburst 就是星爆 stream 就是某某流
03/16 00:17, 256F

03/16 00:17, 1月前 , 257F
比如資料流 根本神翻譯 再來就是本質是斬擊
03/16 00:17, 257F

03/16 00:18, 1月前 , 258F
再怎麼翻也是辛爆榴槤斬之類的
03/16 00:18, 258F

03/16 00:19, 1月前 , 259F
最頂的
03/16 00:19, 259F

03/16 01:09, 1月前 , 260F
Starburst怎麼變成星光的我也不懂
03/16 01:09, 260F

03/16 01:12, 1月前 , 261F
sao裡最頂的名字
03/16 01:12, 261F

03/16 01:42, 1月前 , 262F
歷史top10絕招名
03/16 01:42, 262F

03/16 03:33, 1月前 , 263F
星爆兩個字就打趴榴槤雞了
03/16 03:33, 263F

03/16 03:45, 1月前 , 264F
現在變成華人地區二刀流的代名詞 根本是最成功那種
03/16 03:45, 264F

03/16 03:57, 1月前 , 265F

03/16 03:59, 1月前 , 266F
SAO在演什麼可能會忘掉 但『星爆氣流斬』你永遠忘不掉
03/16 03:59, 266F

03/16 04:42, 1月前 , 267F
最頂的
03/16 04:42, 267F

03/16 04:53, 1月前 , 268F
最神的翻譯
03/16 04:53, 268F

03/16 05:09, 1月前 , 269F
c8763
03/16 05:09, 269F

03/16 07:01, 1月前 , 270F
這翻譯強度潮度兼備 超強
03/16 07:01, 270F

03/16 07:15, 1月前 , 271F
4 最頂的中文翻譯 沒有之一
03/16 07:15, 271F

03/16 07:16, 1月前 , 272F
太星爆了
03/16 07:16, 272F

03/16 07:22, 1月前 , 273F
尊重噓
03/16 07:22, 273F

03/16 09:42, 1月前 , 274F
4 屌打西瓜榴槤雞
03/16 09:42, 274F

03/16 09:52, 1月前 , 275F
又是爆又是斬,太符合線上遊戲命名法
03/16 09:52, 275F

03/16 10:03, 1月前 , 276F
C8763
03/16 10:03, 276F

03/16 13:05, 1月前 , 277F
最神
03/16 13:05, 277F

03/16 17:37, 1月前 , 278F
永留青史
03/16 17:37, 278F

03/17 22:43, 1月前 , 279F
譯者是版友 真的超強
03/17 22:43, 279F
文章代碼(AID): #1bz3hs1x (C_Chat)