[閒聊] Mithril的中文怎麼翻才正確?

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間1月前 (2024/03/15 10:26), 編輯推噓61(64378)
留言145則, 71人參與, 1月前最新討論串1/1
如題 奇幻作品中常見的貴金屬Mithril 基本上用於打造裝備 通常是最頂級的神裝材料 不過Mithril的中文譯名有點多種 看過秘銀 真銀 神銀等 甚至有直接音譯的 Mithril怎麼翻最理想? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.153.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710469594.A.827.html

03/15 10:27, 1月前 , 1F
鈦(X
03/15 10:27, 1F

03/15 10:27, 1月前 , 2F
頂級神裝不都奧理哈康簡稱奧礦嗎
03/15 10:27, 2F

03/15 10:28, 1月前 , 3F
米斯里魯(ry
03/15 10:28, 3F

03/15 10:28, 1月前 , 4F
米斯里魯
03/15 10:28, 4F

03/15 10:28, 1月前 , 5F
二樓那個是山銅
03/15 10:28, 5F

03/15 10:28, 1月前 , 6F
米格魯
03/15 10:28, 6F

03/15 10:28, 1月前 , 7F
在一些作品裡面這東西是鋁合金..
03/15 10:28, 7F

03/15 10:28, 1月前 , 8F
我退坑的時候粗米好像行情是900(x
03/15 10:28, 8F

03/15 10:28, 1月前 , 9F
比較習慣米斯里魯,但大部分好像都翻成秘銀
03/15 10:28, 9F

03/15 10:28, 1月前 , 10F
神之金屬:?
03/15 10:28, 10F

03/15 10:29, 1月前 , 11F
米索莉
03/15 10:29, 11F

03/15 10:29, 1月前 , 12F
秘銀兼具音譯而且意義也符合
03/15 10:29, 12F

03/15 10:29, 1月前 , 13F
米私立魯密銀
03/15 10:29, 13F

03/15 10:29, 1月前 , 14F
米斯里魯
03/15 10:29, 14F

03/15 10:29, 1月前 , 15F
米索利塊
03/15 10:29, 15F

03/15 10:30, 1月前 , 16F
如果同時有adamant跟orihalcon的話就精金秘銀山銅一起上
03/15 10:30, 16F

03/15 10:30, 1月前 , 17F
一般用秘銀居多,但我選擇用暗之素製造詛咒武器!
03/15 10:30, 17F

03/15 10:30, 1月前 , 18F
沒有的話音譯會是比較好的選項
03/15 10:30, 18F

03/15 10:30, 1月前 , 19F
奧雷卡爾克斯
03/15 10:30, 19F

03/15 10:30, 1月前 , 20F
看過好幾個遊戲應該都翻成秘銀
03/15 10:30, 20F

03/15 10:30, 1月前 , 21F
秘銀我覺得翻得滿好的
03/15 10:30, 21F

03/15 10:30, 1月前 , 22F
不過這個詞似乎是托老創的,就看人肉托爾金怎麼翻(X
03/15 10:30, 22F

03/15 10:31, 1月前 , 23F
精金秘銀玄鐵堅鋼山銅 比起那堆種族好懂多了
03/15 10:31, 23F

03/15 10:31, 1月前 , 24F
是說這個好像也是魔戒的東西?
03/15 10:31, 24F

03/15 10:32, 1月前 , 25F
密西利斯
03/15 10:32, 25F

03/15 10:32, 1月前 , 26F
至少你知道他鐵定是某種礦物 至於有什麼特性再描述就好
03/15 10:32, 26F

03/15 10:32, 1月前 , 27F
但原詞語是「灰色」「閃亮」,那看來要翻成「灰色閃閃」
03/15 10:32, 27F

03/15 10:32, 1月前 , 28F
最早是魔戒吧,一種外觀如銀但強韌又輕薄,難以鍛造的金
03/15 10:32, 28F

03/15 10:32, 1月前 , 29F
03/15 10:32, 29F

03/15 10:33, 1月前 , 30F
我好像真的看過翻成 米斯里魯秘銀 的XD 頭好痛
03/15 10:33, 30F

03/15 10:33, 1月前 , 31F
什麼對不死族特攻或重量比鐵輕一半什麼的(ry
03/15 10:33, 31F

03/15 10:33, 1月前 , 32F
還有特殊的魔法性質
03/15 10:33, 32F

03/15 10:33, 1月前 , 33F
秘銀就已經很好了吧 大部分都看到翻這個
03/15 10:33, 33F

03/15 10:33, 1月前 , 34F
沒有精鍊前叫灰耀石應該是很合理的翻譯(?)
03/15 10:33, 34F

03/15 10:33, 1月前 , 35F
意義跟音都有了 這樣還有啥好嫌
03/15 10:33, 35F

03/15 10:34, 1月前 , 36F
秘銀翻的很信達雅阿
03/15 10:34, 36F

03/15 10:34, 1月前 , 37F
秘銀不就好了
03/15 10:34, 37F

03/15 10:34, 1月前 , 38F
米索莉銀
03/15 10:34, 38F

03/15 10:34, 1月前 , 39F
粗糙的米索莉塊
03/15 10:34, 39F
還有 66 則推文
03/15 11:16, 1月前 , 106F
作者欽定翻譯不就西瓜榴槤雞那回事....
03/15 11:16, 106F

03/15 11:23, 1月前 , 107F
你先定義正確
03/15 11:23, 107F

03/15 11:23, 1月前 , 108F
我做這行也算有點年資了 都不知道還能正確不正確的
03/15 11:23, 108F

03/15 11:23, 1月前 , 109F
粗糙的米索利塊
03/15 11:23, 109F

03/15 11:24, 1月前 , 110F
水銀是中文的固有詞 跟mercury的詞根無關
03/15 11:24, 110F

03/15 11:25, 1月前 , 111F
水銀是從拉丁文hydrargyrum來的吧 化學符號也是Hg
03/15 11:25, 111F

03/15 11:27, 1月前 , 112F
就秘銀吧
03/15 11:27, 112F

03/15 11:29, 1月前 , 113F
水銀是剛好跟拉丁文同型態 沒有互相翻譯的關係
03/15 11:29, 113F

03/15 11:30, 1月前 , 114F
水銀是中文既存詞彙啦XDDDD
03/15 11:30, 114F

03/15 11:32, 1月前 , 115F
水銀早在說文解字就有了,還有說怎麼來的(丹沙所化)
03/15 11:32, 115F

03/15 11:33, 1月前 , 116F
在翻譯之前,是不是忘了人原本就會按既定印象給未知的
03/15 11:33, 116F

03/15 11:33, 1月前 , 117F
東西命名的習慣了
03/15 11:33, 117F

03/15 11:41, 1月前 , 118F
秘銀就很好了,你不會把它當成銀,但能知道它看起來類
03/15 11:41, 118F

03/15 11:41, 1月前 , 119F
似銀
03/15 11:41, 119F

03/15 11:42, 1月前 , 120F
我的意思是水銀之所以叫水銀是因為他看起來像銀
03/15 11:42, 120F

03/15 11:42, 1月前 , 121F
大眾普遍都能接受的就秘銀 不然還要怎麼翻
03/15 11:42, 121F

03/15 11:42, 1月前 , 122F
就跟Mithril被翻成秘銀的理由一樣
03/15 11:42, 122F

03/15 11:43, 1月前 , 123F
Mithril在托爾金的作品像銀 在其他作品未必有一樣的設定
03/15 11:43, 123F

03/15 11:45, 1月前 , 124F
FF好像也是翻秘銀
03/15 11:45, 124F

03/15 11:47, 1月前 , 125F
印象中這詞一直都是翻秘銀 直到最近看到其他譯法一時腦
03/15 11:47, 125F

03/15 11:48, 1月前 , 126F
袋打結
03/15 11:48, 126F

03/15 11:53, 1月前 , 127F
米瑟琳
03/15 11:53, 127F

03/15 11:59, 1月前 , 128F
秘錯
03/15 11:59, 128F

03/15 12:01, 1月前 , 129F
就秘銀
03/15 12:01, 129F

03/15 12:08, 1月前 , 130F
不用擔心其它作品裡的Mithril是不是銀色,因為這個字
03/15 12:08, 130F

03/15 12:08, 1月前 , 131F
就是托爾金自創,可被拆解為Mith(灰的/淡灰的)與ril(
03/15 12:08, 131F

03/15 12:08, 1月前 , 132F
光輝),且由書中人物描述為「...如常見的銀那般美麗..
03/15 12:08, 132F

03/15 12:08, 1月前 , 133F
.」
03/15 12:08, 133F

03/15 12:12, 1月前 , 134F
如果有那個創作者用了Mithril這個字又把它設定成其它
03/15 12:12, 134F

03/15 12:12, 1月前 , 135F
樣子,譯者一樣可以照翻成秘銀,而其中矛盾的部分應由
03/15 12:12, 135F

03/15 12:12, 1月前 , 136F
原作者自己想辦法解釋
03/15 12:12, 136F

03/15 12:27, 1月前 , 137F
原來米索莉就是秘銀
03/15 12:27, 137F

03/15 12:38, 1月前 , 138F
Orihalcon我也看過叫奧利哈鋼的
03/15 12:38, 138F

03/15 12:41, 1月前 , 139F
orihalcon的分歧比較明顯 因為最合原意的山銅語感很遜
03/15 12:41, 139F

03/15 12:45, 1月前 , 140F
精金 秘銀 山銅
03/15 12:45, 140F

03/15 12:56, 1月前 , 141F
討論過了
03/15 12:56, 141F

03/15 13:13, 1月前 , 142F
密銀不是頂的啦 高級而已
03/15 13:13, 142F

03/15 16:00, 1月前 , 143F
秘銀 兼具音譯和意譯其實很不錯了
03/15 16:00, 143F

03/15 18:31, 1月前 , 144F
orihalcon有看過翻成奧利哈鋼的
03/15 18:31, 144F

03/16 03:10, 1月前 , 145F
廢文
03/16 03:10, 145F
文章代碼(AID): #1byx7QWd (C_Chat)