[問題] 勇氣爆發翻譯是早上起來看彈幕修改的嗎

看板C_Chat作者 (teemoman)時間1月前 (2024/03/08 17:56), 編輯推噓51(51052)
留言103則, 62人參與, 1月前最新討論串1/1
今天最後面布雷棒合體,放必殺技大砲那段 早上我看字幕是勇氣螺旋斧,結果彈幕一堆人糾錯,把arc聽成axe 結果下午再看一次,字幕就改成勇氣螺旋弧光了 上禮拜那集也有同樣狀況,也是過個半天就改正了 https://i.imgur.com/GbARB38.jpg
其他動漫有這樣的情況嗎? ---- Sent from BePTT on my Xiaomi 2109119DG -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.175.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709891792.A.B62.html

03/08 17:56, 1月前 , 1F
常常有吧
03/08 17:56, 1F

03/08 17:57, 1月前 , 2F
這也是線上版的好處
03/08 17:57, 2F

03/08 17:57, 1月前 , 3F
這就是為什麼我不衝首播
03/08 17:57, 3F

03/08 17:57, 1月前 , 4F
先交給日文大神勘誤後再看
03/08 17:57, 4F

03/08 17:57, 1月前 , 5F
那沒有。以前異世界食堂字幕出錯。東方變西方。
03/08 17:57, 5F

03/08 17:57, 1月前 , 6F
我一點看還是斧頭
03/08 17:57, 6F

03/08 17:57, 1月前 , 7F
比較好奇片源不會附台詞本嗎?
03/08 17:57, 7F

03/08 17:57, 1月前 , 8F
有時候比較認真(? 一個小時內會看彈幕改
03/08 17:57, 8F

03/08 17:58, 1月前 , 9F
其他部我不知道 但這部前幾集就有類似情況
03/08 17:58, 9F

03/08 17:58, 1月前 , 10F
放送不到半天被代理商重上字幕。動畫瘋常見的日常
03/08 17:58, 10F

03/08 17:58, 1月前 , 11F
這個前幾集就常常更新翻譯片源了
03/08 17:58, 11F

03/08 17:59, 1月前 , 12F
也可以翻阿克萊
03/08 17:59, 12F

03/08 17:59, 1月前 , 13F
雖然很想說有改有推 可是這部每一集都錯了一堆才改.....
03/08 17:59, 13F

03/08 17:59, 1月前 , 14F
.
03/08 17:59, 14F

03/08 17:59, 1月前 , 15F
還有 ptt把‘’動畫‘’叫成動漫是會被噓的。動畫瘋沒有
03/08 17:59, 15F

03/08 17:59, 1月前 , 16F
漫畫
03/08 17:59, 16F

03/08 18:02, 1月前 , 17F
什麼時候會有漫畫瘋啊 我記得之前做過問券調查了
03/08 18:02, 17F

03/08 18:02, 1月前 , 18F
都是週五下班後才看的
03/08 18:02, 18F

03/08 18:03, 1月前 , 19F
動畫瘋翻譯真的蠻常錯的==
03/08 18:03, 19F

03/08 18:03, 1月前 , 20F
串流的好處
03/08 18:03, 20F

03/08 18:04, 1月前 , 21F
被中國統一才會有吧
03/08 18:04, 21F

03/08 18:04, 1月前 , 22F
Aniplus這家代理的翻譯蠻慘的,時常需要修正
03/08 18:04, 22F

03/08 18:05, 1月前 , 23F
不然目前出版社各自為政實在不太可能有什麼漫畫瘋
03/08 18:05, 23F

03/08 18:06, 1月前 , 24F
Aniplus這家翻譯就很慘啊,有時候連機翻都不如或是同
03/08 18:06, 24F

03/08 18:06, 1月前 , 25F
一集同一人前後名字還會不同
03/08 18:06, 25F

03/08 18:06, 1月前 , 26F
漫畫瘋應該很難...
03/08 18:06, 26F

03/08 18:07, 1月前 , 27F
這部感覺是找大學生翻的,時間還只給他媽一個小時
03/08 18:07, 27F

03/08 18:07, 1月前 , 28F
動畫可以漫畫沒道理不行ㄅ 動畫也有很多不同的代理商 但動
03/08 18:07, 28F

03/08 18:07, 1月前 , 29F
畫瘋還是出現了
03/08 18:07, 29F

03/08 18:08, 1月前 , 30F
這部讓我好奇是不是太基了 翻譯人員不敢看:) 才會常翻醋
03/08 18:08, 30F

03/08 18:08, 1月前 , 31F
做翻譯是看文字檔案翻譯吧
03/08 18:08, 31F

03/08 18:09, 1月前 , 32F
肌肉魔法那部咒語一下音譯一下意譯很頭痛
03/08 18:09, 32F

03/08 18:09, 1月前 , 33F
我下午三點半的時候看還是斧呢
03/08 18:09, 33F

03/08 18:09, 1月前 , 34F
勇氣爆發是代理商的翻譯常出錯吧,每集都有被糾正翻
03/08 18:09, 34F

03/08 18:09, 1月前 , 35F
錯的地方
03/08 18:09, 35F

03/08 18:10, 1月前 , 36F
可是這部錯的地方感覺比較像是用聽的聽錯
03/08 18:10, 36F

03/08 18:11, 1月前 , 37F
照理說是看文字檔,但這部的錯譯很多都像聽錯
03/08 18:11, 37F

03/08 18:11, 1月前 , 38F
34點看還是斧
03/08 18:11, 38F

03/08 18:12, 1月前 , 39F
像アーク跟アークス文字幾乎不可能錯,但耳包就很好理解
03/08 18:12, 39F
還有 24 則推文
03/08 18:42, 1月前 , 64F
這季aniplus代理的翻譯真的不太行,隔壁Lv99也是一堆翻
03/08 18:42, 64F

03/08 18:42, 1月前 , 65F
錯的
03/08 18:42, 65F

03/08 18:43, 1月前 , 66F
這季(x 一直(o
03/08 18:43, 66F

03/08 18:44, 1月前 , 67F
講求時效性的翻譯工作 一點小誤譯又不是大問題
03/08 18:44, 67F

03/08 18:44, 1月前 , 68F
他之後也都有修正
03/08 18:44, 68F

03/08 18:49, 1月前 , 69F
勇氣爆發的翻譯真的不太行 每個禮拜都要空耳或彈幕
03/08 18:49, 69F

03/08 18:49, 1月前 , 70F
矯正
03/08 18:49, 70F

03/08 18:50, 1月前 , 71F
原來不是魔貫光殺砲
03/08 18:50, 71F

03/08 19:10, 1月前 , 72F
勇氣爆發每集幾乎都有不該發生的誤譯,雖然修的也很積極
03/08 19:10, 72F

03/08 19:10, 1月前 , 73F
但還是不免讓人質疑翻譯的水準有多不行
03/08 19:10, 73F

03/08 19:17, 1月前 , 74F
我猜是cy給片源的時間很短來不及校對翻譯
03/08 19:17, 74F

03/08 19:19, 1月前 , 75F
有修正就好
03/08 19:19, 75F

03/08 19:23, 1月前 , 76F
他每一集都有修正,還滿感謝的
03/08 19:23, 76F

03/08 19:24, 1月前 , 77F
很多動畫播出後都不會有甚麼修正翻譯 還要花時間上
03/08 19:24, 77F

03/08 19:24, 1月前 , 78F
字幕跟時間軸。
03/08 19:24, 78F

03/08 19:29, 1月前 , 79F
至少它改的很快
03/08 19:29, 79F

03/08 19:49, 1月前 , 80F
這部還真的會照彈幕來修翻譯,會改是好事,只是蠻搞笑
03/08 19:49, 80F

03/08 19:49, 1月前 , 81F
的XD
03/08 19:49, 81F

03/08 19:51, 1月前 , 82F
真的假的,拼時間翻譯還能沒有文檔或原文字幕源?這代理商
03/08 19:51, 82F

03/08 19:51, 1月前 , 83F
給了多少錢啊?
03/08 19:51, 83F

03/08 20:29, 1月前 , 84F
可能很晚納品,但又沒台本
03/08 20:29, 84F

03/08 20:56, 1月前 , 85F
這看來就是沒有文本用聽的翻
03/08 20:56, 85F

03/08 21:09, 1月前 , 86F
羚邦也是很常翻錯,之前影之實力者幾乎每集都有錯
03/08 21:09, 86F

03/08 21:09, 1月前 , 87F
誤然後再默默修正
03/08 21:09, 87F

03/08 21:10, 1月前 , 88F
這些代理商是不是覺得反正彈幕會幫忙做校正就直接
03/08 21:10, 88F

03/08 21:10, 1月前 , 89F
又省一筆人事開銷啊==
03/08 21:10, 89F

03/08 21:22, 1月前 , 90F
至少有修正了
03/08 21:22, 90F

03/08 21:23, 1月前 , 91F
有修正不錯了…有的都幾年了回去追還有支語跟錯誤
03/08 21:23, 91F

03/08 21:23, 1月前 , 92F
畢竟跟日本沒差多少時間上,沒校正到可以理解
03/08 21:23, 92F

03/08 21:26, 1月前 , 93F
這部翻譯超爛,都要等事後修正
03/08 21:26, 93F

03/08 22:10, 1月前 , 94F
至少有修,N上架就不理你了= =
03/08 22:10, 94F

03/08 22:31, 1月前 , 95F
第一手翻譯有時連稿都沒有要邊聽邊翻 要看實際情況
03/08 22:31, 95F

03/08 22:44, 1月前 , 96F
不太可能看彈幕修翻譯吧 有很多字幕也會被淹過去
03/08 22:44, 96F

03/08 23:39, 1月前 , 97F
要爛就看n 那更爛
03/08 23:39, 97F

03/09 01:19, 1月前 , 98F
早上看還在想斧在哪
03/09 01:19, 98F

03/09 04:06, 1月前 , 99F
免費又會修正就算了
03/09 04:06, 99F

03/09 10:57, 1月前 , 100F
反觀網飛垃圾品質
03/09 10:57, 100F

03/09 21:07, 1月前 , 101F
沒付文檔或文檔直接有錯也很常見啦,要不要加錢看良心
03/09 21:07, 101F

03/09 21:07, 1月前 , 102F
很多時候沒加還要聽譯
03/09 21:07, 102F

03/09 21:08, 1月前 , 103F
不要以為他們購片進來一定會有附文檔
03/09 21:08, 103F
文章代碼(AID): #1bwk3GjY (C_Chat)