Re: [閒聊] 逆轉裁判4 或真敷翻譯成○○○
: 還原諧音梗 或真敷(あるまじき)
: 還有 友畫植說 有夠不習慣
: https://i.imgur.com/Dz4Nrfv.png
: 也是還原 笙才 レタス
: https://i.imgur.com/lFv7Dx5.png
: 眉月 大庵(まゆづき だいあん)不知道怎麼變成艾簡的,有板友知道原因ㄇ
正在完第四章,然後會有前幾章雷,所以空個幾行,雖然我在查或真敷原名時也
看到後續劇情雷到自己(我以為這角色是以前出現過的,但我記憶中的以前看來
是當年玩得逆轉4
我是覺得這種翻法雖然不習慣,但其實蠻有誠意的,王泥喜有時候在內心吐嘈他時
會用到「不應該」這詞,我想就是原文有在玩梗,要讓中文可以對上。
不知道日本人看到「或真敷」和我們看到「布英該」的感受是不是差不多?
其實更有誠意的是在第二章,為了謎題可以順暢,把矢田吹改成中田
讓攤子的中文也設計成倒著念也通順,這樣對話才不會太突兀。
畢竟日文也是在玩正念反念。同理的還有123合輯的須須木改零木。
羅曼笙才我原本以為笙才是什麼梗,看了這篇才知道羅曼才是梗。
艾簡一開始也看不懂,雖然後面有注意到簡和繭,但也不知道他原文所以完全沒想到愛繭
其實是有感受到製作團隊想讓各語系玩家可以體驗到替轉系列的特色。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.128.174 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707451189.A.B07.html
→
02/09 12:00,
2月前
, 1F
02/09 12:00, 1F
推
02/09 12:09,
2月前
, 2F
02/09 12:09, 2F
推
02/09 12:45,
2月前
, 3F
02/09 12:45, 3F
推
02/09 12:49,
2月前
, 4F
02/09 12:49, 4F
推
02/09 12:50,
2月前
, 5F
02/09 12:50, 5F
→
02/09 12:52,
2月前
, 6F
02/09 12:52, 6F
→
02/09 12:52,
2月前
, 7F
02/09 12:52, 7F
→
02/09 13:55,
2月前
, 8F
02/09 13:55, 8F
推
02/09 14:34,
2月前
, 9F
02/09 14:34, 9F
→
02/09 14:37,
2月前
, 10F
02/09 14:37, 10F
討論串 (同標題文章)