Re: [閒聊] 逆轉裁判4 或真敷翻譯成○○○

看板C_Chat作者 (寒江雪)時間2月前 (2024/02/09 11:59), 編輯推噓5(505)
留言10則, 8人參與, 2月前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Mjts33 ()》之銘言: : 雖然4代真的很哭,但還是走個流程跑一下 : 目前到4-3,就看到了需要重新習慣的翻譯 : https://i.imgur.com/Nm9K0HJ.png
: https://i.imgur.com/bdEvHeS.png
: https://i.imgur.com/JdwzfjX.png
: 還原諧音梗 或真敷(あるまじき) : 還有 友畫植說 有夠不習慣 : https://i.imgur.com/Dz4Nrfv.png
: 也是還原 笙才 レタス : https://i.imgur.com/lFv7Dx5.png
: 眉月 大庵(まゆづき だいあん)不知道怎麼變成艾簡的,有板友知道原因ㄇ 正在完第四章,然後會有前幾章雷,所以空個幾行,雖然我在查或真敷原名時也 看到後續劇情雷到自己(我以為這角色是以前出現過的,但我記憶中的以前看來 是當年玩得逆轉4 我是覺得這種翻法雖然不習慣,但其實蠻有誠意的,王泥喜有時候在內心吐嘈他時 會用到「不應該」這詞,我想就是原文有在玩梗,要讓中文可以對上。 不知道日本人看到「或真敷」和我們看到「布英該」的感受是不是差不多? 其實更有誠意的是在第二章,為了謎題可以順暢,把矢田吹改成中田 讓攤子的中文也設計成倒著念也通順,這樣對話才不會太突兀。 畢竟日文也是在玩正念反念。同理的還有123合輯的須須木改零木。 羅曼笙才我原本以為笙才是什麼梗,看了這篇才知道羅曼才是梗。 艾簡一開始也看不懂,雖然後面有注意到簡和繭,但也不知道他原文所以完全沒想到愛繭 其實是有感受到製作團隊想讓各語系玩家可以體驗到替轉系列的特色。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.128.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707451189.A.B07.html

02/09 12:00, 2月前 , 1F
不知道…AVG我都玩原文…中文看不懂
02/09 12:00, 1F

02/09 12:09, 2月前 , 2F
感覺翻的很用心欸w
02/09 12:09, 2F

02/09 12:45, 2月前 , 3F
我覺得翻得很好
02/09 12:45, 3F

02/09 12:49, 2月前 , 4F
算有用心,逆6也有需要特別翻譯的橋段
02/09 12:49, 4F

02/09 12:50, 2月前 , 5F
目前玩到逆轉五 中文化做很好
02/09 12:50, 5F

02/09 12:52, 2月前 , 6F
只就文意來說本來就一直都有諧音,有玩過日文就都知道
02/09 12:52, 6F

02/09 12:52, 2月前 , 7F
02/09 12:52, 7F

02/09 13:55, 2月前 , 8F
五也有諧音梗的樣子
02/09 13:55, 8F

02/09 14:34, 2月前 , 9F
你在逆轉系列如果看到沒有諧音梗的通常他名字有別的用意…
02/09 14:34, 9F

02/09 14:37, 2月前 , 10F
比如說女主角的名字有潛規則 然後大逆裁符合的不是壽砂都
02/09 14:37, 10F
文章代碼(AID): #1bnQCri7 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bnQCri7 (C_Chat)