[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?

看板C_Chat作者 (台灣北京)時間2年前 (2023/12/26 08:29), 2年前編輯推噓12(12024)
留言36則, 14人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西 https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
https://i.imgur.com/37171An.jpg
常常被歐美讀者抓到像是胡扯父權 LGBT 或是直接說變裝癖的人是變性者之類的 最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版 引起這些歐美翻譯人員恐慌 不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯 反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703550583.A.758.html

12/26 08:31, 2年前 , 1F
沒研究外國翻譯 不太清楚
12/26 08:31, 1F

12/26 08:31, 2年前 , 2F
"魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯" 這個如果
12/26 08:31, 2F

12/26 08:31, 2年前 , 3F
會讓翻譯人員恐慌,那應該是沒想到官方會想自己做XD
12/26 08:31, 3F

12/26 08:31, 2年前 , 4F
比爛很好嗎?
12/26 08:31, 4F

12/26 08:32, 2年前 , 5F
不然AI輔助翻譯一直都是現在進行式
12/26 08:32, 5F

12/26 08:35, 2年前 , 6F
美國卡通一堆美國時事梗,其他國家的很難知道笑點在哪
12/26 08:35, 6F

12/26 08:37, 2年前 , 7F
歐美翻譯確實偏翻譯再創作 不過他們那邊都習慣這樣
12/26 08:37, 7F

12/26 08:39, 2年前 , 8F
像美服FGO的翻譯 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意
12/26 08:39, 8F

12/26 08:39, 2年前 , 9F
最偏離的
12/26 08:39, 9F

12/26 08:42, 2年前 , 10F
你不舉例很難討論…
12/26 08:42, 10F

12/26 08:47, 2年前 , 11F
歐美翻譯在遇到日文文字遊戲或雙關笑話的時候 會自己想
12/26 08:47, 11F

12/26 08:47, 2年前 , 12F
梗在地化 有時候會跟原本角色想表達的意思差很多
12/26 08:47, 12F

12/26 08:48, 2年前 , 13F
中文翻譯就比較偏向照字面翻譯,然後旁邊註譯上面這個
12/26 08:48, 13F

12/26 08:48, 2年前 , 14F
笑話是什麼意思
12/26 08:48, 14F

12/26 08:49, 2年前 , 15F
不過也不是說注釋就一定比在地化好 看個人喜好吧
12/26 08:49, 15F
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.213.149 臺灣), 12/26/2023 08:53:12

12/26 08:55, 2年前 , 16F
你指的只是翻譯者碰到很像的概念就蹭吧。不過也有看過弟
12/26 08:55, 16F

12/26 08:55, 2年前 , 17F
弟明明以輩分稱親姐姐叫「お姉ちゃん」,英文字幕卻直書
12/26 08:55, 17F

12/26 08:55, 2年前 , 18F
人名而不是用「My sister」,可能就是語感的修正吧
12/26 08:55, 18F

12/26 08:59, 2年前 , 19F
16樓那樣滿合理的 畢竟英文就是這樣用
12/26 08:59, 19F

12/26 09:03, 2年前 , 20F
歐美直呼名字比較親暱的緣故吧
12/26 09:03, 20F

12/26 09:10, 2年前 , 21F
中文/日文有太多共同的語言與文化底蘊 是中文翻譯比較容易
12/26 09:10, 21F

12/26 09:10, 2年前 , 22F
不是比較好
12/26 09:10, 22F

12/26 09:31, 2年前 , 23F
歐美稱brother或sister多是在天主/基督教會
12/26 09:31, 23F

12/26 09:31, 2年前 , 24F
手足間都是直接用名子互稱的
12/26 09:31, 24F

12/26 09:46, 2年前 , 25F
也有的乾脆就照著日文發音翻成ni-san跟nee-san了
12/26 09:46, 25F

12/26 10:00, 2年前 , 26F
@SangoGO 你講的那很正常,中文翻譯反倒是常將日文內用名
12/26 10:00, 26F

12/26 10:00, 2年前 , 27F
字稱呼對方翻成"你",這樣比較符合中文的語感
12/26 10:00, 27F

12/26 10:01, 2年前 , 28F
原po講的比較像是翻譯再創作等級的
12/26 10:01, 28F

12/26 10:14, 2年前 , 29F
拔作島英文版就把日文梗改成美國時事梗,被一些玩家臭罵
12/26 10:14, 29F

12/26 10:14, 2年前 , 30F
認為亂改
12/26 10:14, 30F

12/26 11:46, 2年前 , 31F
語系相近會比較好翻譯 像是卍解 蒼 赫 茲 這些英語系
12/26 11:46, 31F

12/26 11:46, 2年前 , 32F
的不好翻 反過來你去看原文的哈利波特咒語 翻中文很
12/26 11:46, 32F

12/26 11:46, 2年前 , 33F
多也會怪
12/26 11:46, 33F

12/26 21:22, 2年前 , 34F
光是看魔嫁的動畫標題你用ai翻譯跟用人翻譯就有差別了..
12/26 21:22, 34F

12/26 21:22, 2年前 , 35F
.
12/26 21:22, 35F

12/26 21:22, 2年前 , 36F
我是不信目前的ai有辦法翻譯的這麼在地化就是了
12/26 21:22, 36F
文章代碼(AID): #1bYXvtTO (C_Chat)