[法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo

看板C_Chat作者 (ao6u.3bp6)時間5月前 (2023/12/06 00:50), 編輯推噓9(9019)
留言28則, 14人參與, 5月前最新討論串1/1
黑暗棄子艾斯提 日文原文是暗黒の落とし子アステール 中文翻譯得基本上滿到位的 但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void 跟日文意思差了不只一點 這翻譯中間經過了什麼心路歷程 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.95.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701795036.A.1A8.html

12/06 00:53, 5月前 , 1F
問就是在地化
12/06 00:53, 1F

12/06 00:56, 5月前 , 2F
甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到...
12/06 00:56, 2F

12/06 00:57, 5月前 , 3F
FS日英文本有落差也不是第一天了
12/06 00:57, 3F

12/06 00:58, 5月前 , 4F
因為不是直接英日翻,而是另外詮釋
12/06 00:58, 4F

12/06 00:58, 5月前 , 5F
感受到了ㄇ☺
12/06 00:58, 5F

12/06 00:59, 5月前 , 6F
這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣
12/06 00:59, 6F

12/06 00:59, 5月前 , 7F
應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born
12/06 00:59, 7F

12/06 00:59, 5月前 , 8F
考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切
12/06 00:59, 8F

12/06 01:00, 5月前 , 9F
差更多的也大有人在
12/06 01:00, 9F

12/06 01:00, 5月前 , 10F
你這是真的錯過黃金討論期了
12/06 01:00, 10F

12/06 01:01, 5月前 , 11F
Orphan 是毫無關係的翻譯吧
12/06 01:01, 11F

12/06 01:01, 5月前 , 12F
natural born在英文中的用法是「天生的XX」
12/06 01:01, 12F

12/06 01:02, 5月前 , 13F
法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎
12/06 01:02, 13F

12/06 01:02, 5月前 , 14F
英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生
12/06 01:02, 14F

12/06 01:02, 5月前 , 15F
物,各有長短
12/06 01:02, 15F

12/06 01:03, 5月前 , 16F
原生 吧
12/06 01:03, 16F

12/06 01:03, 5月前 , 17F
虛空原生種 那樣的感覺
12/06 01:03, 17F

12/06 01:04, 5月前 , 18F
再準備一點就是foundling
12/06 01:04, 18F

12/06 01:04, 5月前 , 19F
*準確
12/06 01:04, 19F

12/06 01:05, 5月前 , 20F
其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓
12/06 01:05, 20F

12/06 01:05, 5月前 , 21F
文面文雅一些,實際意義就是xx之子
12/06 01:05, 21F

12/06 01:05, 5月前 , 22F
英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅
12/06 01:05, 22F

12/06 01:05, 5月前 , 23F
永恆之城的欸
12/06 01:05, 23F

12/06 01:05, 5月前 , 24F
如果是這樣的話英文翻譯就還算能接受
12/06 01:05, 24F

12/06 01:06, 5月前 , 25F
文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論
12/06 01:06, 25F

12/06 01:06, 5月前 , 26F
「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)
12/06 01:06, 26F

12/06 09:01, 5月前 , 27F
所以有時候推論劇情要結合兩邊的翻譯 XD
12/06 09:01, 27F

12/06 09:39, 5月前 , 28F
英文版是看背景故事翻的吧
12/06 09:39, 28F
文章代碼(AID): #1bRrJS6e (C_Chat)