[蔚藍] 韓網探討 各國陽葵怒噴小AMAS

看板C_Chat作者 (大炎上、確定ですわ。)時間7月前 (2023/09/12 20:02), 7月前編輯推噓67(670100)
留言167則, 64人參與, 7月前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/H3zetpo.gif
這是陽葵 https://i.imgur.com/vwxOoXv.jpg
這是桌底型AI機器人 小型AMAS 以下內容有最終篇方舟佔領戰劇情雷 慎讀 某韓國鄉民在網路衝浪時看到有人說EN的陽葵開噴小機器人噴的很兇 就去查了一下文本 以該文章為基礎 追加台版的中文進去 分享三種語言的該段劇情內容看看翻譯的差異性 https://i.imgur.com/3TYiW7r.png
https://i.imgur.com/L6okGkM.jpg
https://i.imgur.com/LL3fl0e.jpg
韓:不是生命? 不管我們對生命的價值觀有多不同,難道你不知道說出那種話是多麼的不 可饒恕嗎? 英:愛麗絲不是一個真的人?別逗我笑了. 我不在乎她的人生觀是什麼, 她所做的事還是不 可原諒 台:「不是生命」?就算對生命的觀點不同, 那也是絕對無法容許的事,為何無法理解呢? === https://i.imgur.com/2sL5H6D.png
https://i.imgur.com/JB7oQap.jpg
https://i.imgur.com/f3lccF8.jpg
韓:這次,他甚至只留下了:“隨便你吧”這樣不負責任的話後就消失了 英:"做你想做的事吧" 然後她就消失了. 不負責任. 懦弱又自私 台:只留下一句「自由地生活吧」這種不負責任的話就消失得無影無蹤…… ===== https://i.imgur.com/uUIwsWd.png
https://i.imgur.com/Emx5vdy.jpg
https://i.imgur.com/CCvopeV.jpg
韓:她真的是個很勤勞認真的女僕,不應該被那樣卑劣的混蛋佔有。如果C&C不想要她,我 就會把她帶走。 英:你這個骯髒的魔女. 你不配擁有一個忠心的女僕. 或一個朋友. 假如說C&C 不要toki, 那我就帶著她, 我會保護她 台:.....他真的,是那個陰沉女人所配不上的,忠誠的女僕。 C&C如果無法接納他,就由我把他帶走吧。 ===== https://i.imgur.com/eTLRvzk.png
https://i.imgur.com/qynXvrZ.jpg
https://i.imgur.com/k369eB7.jpg
韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。 英:事實上,骯髒根本不夠描述你有多令人反感 台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。 ===== https://i.imgur.com/aJ2PPQD.png
https://i.imgur.com/KBblAsN.jpg
https://i.imgur.com/8351NcX.jpg
https://i.imgur.com/eTCcPpl.jpg
韓:如果你真的是最清楚的人,那時候世界就不會差點毀滅了。 最終阻止那件事的還是愛麗絲本人和遊戲開發部的成員,還有老師。 英:如果你真的了解他們的遺產,這世界上次就不會這麼接近毀滅了. 因為你的行動, 你什 麼都沒做到. 是你想要殺掉的這個人阻止你毀滅世界 台:如果你比誰都清楚的話,那個時候,奇普托斯迎向終焉的事態根本就不會發生,阻止那件 事的是愛麗絲與遊戲開發部的成員,以及老師。 (中文要花兩句來講的內容,韓文一口氣講完 英文在這基礎上竟然還多噴一句 草) ===== https://i.imgur.com/blJ22UC.png
https://i.imgur.com/iWsN031.jpg
https://i.imgur.com/iU8DAsY.jpg
韓:所以 我不需要你的幫助 英:所以,不用. 奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助 台:所以,這裡不需要你的幫忙。請立刻離開這艘船吧 ===== https://i.imgur.com/eRQrg3N.png
https://i.imgur.com/NFB3AHI.jpg
https://i.imgur.com/XIrNFvo.jpg
韓:現在就從這艘船上下去吧。因為這裡有愛麗絲、老師,還有遊戲開發部的成員們。 英:下船. 我有愛麗絲, sensei, 還有遊戲開發部. 我不需要你 台:這裡已經有愛麗絲、遊戲開發部以及老師在了。 (中文這裡的斷句倒是跟她其他語言不一樣 前半給上一句了,然後英文又再多噴一句) https://i.imgur.com/6TknKCS.jpg
小AMAS要回去她的桌底充電了 嗚嗚嗚 別說英文了 韓文也噴的很兇啊www 中文有夠友善 如果有翻譯不好的地方 還請見諒 今天有夠忙 然後花了不少時間在這篇 我竟然連咪卡羊都忘記了 -- https://i.imgur.com/QQ1FyEw.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.29.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html

09/12 20:04, 7月前 , 1F
為什麼三國語言會差這麼多啊
09/12 20:04, 1F
民情不同 問就是在地化

09/12 20:05, 7月前 , 2F
韓文也夠派
09/12 20:05, 2F

09/12 20:06, 7月前 , 3F
韓文一直都很嗆
09/12 20:06, 3F

09/12 20:06, 7月前 , 4F
水溝水QQ
09/12 20:06, 4F

09/12 20:06, 7月前 , 5F
我記得語氣這方面一直都差很多?
09/12 20:06, 5F

09/12 20:06, 7月前 , 6F
好像韓國通常比較兇的樣子
09/12 20:06, 6F

09/12 20:06, 7月前 , 7F
有日文的比較嗎
09/12 20:06, 7F

09/12 20:07, 7月前 , 8F
因為中文已經改用日文文本翻了吧,之前就有聊過,日
09/12 20:07, 8F

09/12 20:07, 7月前 , 9F
文文本就是有特地潤色過,是比較溫潤文雅的版本
09/12 20:07, 9F

09/12 20:07, 7月前 , 10F
記得印象中當初看沒那麼嗆
09/12 20:07, 10F

09/12 20:07, 7月前 , 11F
之前有人說繁中現在好像是從日文文本翻譯
09/12 20:07, 11F

09/12 20:08, 7月前 , 12F
然而沒有水溝水,他們就要一起睡在史上最豪華棺材裡
09/12 20:08, 12F

09/12 20:08, 7月前 , 13F
這是最開始用韓文翻的「渚妳已經無可救藥了,我會
09/12 20:08, 13F
※ 編輯: anpinjou (42.76.29.171 臺灣), 09/12/2023 20:08:49

09/12 20:08, 7月前 , 14F
粉碎妳的陰謀」 https://i.imgur.com/RlSja0N.png
09/12 20:08, 14F

09/12 20:09, 7月前 , 15F
這是改成日文文本後的 「渚。現在的妳已經深陷於疑
09/12 20:09, 15F

09/12 20:09, 7月前 , 16F
神疑鬼的黑暗裡了。」「我會帶妳走出這片黑暗的。」
09/12 20:09, 16F

09/12 20:09, 7月前 , 17F

09/12 20:10, 7月前 , 18F
日文喔 看看有沒有人願意支援吧 我還有另外一篇要弄
09/12 20:10, 18F

09/12 20:10, 7月前 , 19F
好笑的是韓國質疑英文很兇 然後還真的很兇
09/12 20:10, 19F

09/12 20:12, 7月前 , 20F
韓國有什麼資格質疑別人很兇啊= =
09/12 20:12, 20F

09/12 20:14, 7月前 , 21F
英文也太兇,笑死
09/12 20:14, 21F

09/12 20:14, 7月前 , 22F
韓國的也超派吧
09/12 20:14, 22F

09/12 20:14, 7月前 , 23F
09/12 20:14, 23F

09/12 20:14, 7月前 , 24F
超嗆 有夠凶
09/12 20:14, 24F

09/12 20:15, 7月前 , 25F
可以看到跟台版差不多
09/12 20:15, 25F

09/12 20:15, 7月前 , 26F
靠北 日文也改的太溫文儒雅
09/12 20:15, 26F

09/12 20:15, 7月前 , 27F
英文嗆骯髒 韓文嗆垃圾 兩邊都兇爆了
09/12 20:15, 27F

09/12 20:16, 7月前 , 28F

09/12 20:16, 7月前 , 29F
這句是罵垃圾那句
09/12 20:16, 29F

09/12 20:17, 7月前 , 30F

09/12 20:17, 7月前 , 31F
這樣陽葵太洽了
09/12 20:17, 31F

09/12 20:17, 7月前 , 32F
所以可以看到台版基本上都是跟著日版走了
09/12 20:17, 32F

09/12 20:18, 7月前 , 33F
然後英翻是不是自己亂加料?
09/12 20:18, 33F

09/12 20:18, 7月前 , 34F
不過學生們講話是很哭八沒錯啦,老師身為成年人還這
09/12 20:18, 34F

09/12 20:18, 7月前 , 35F
樣講話...嗯,我只能說性情中人
09/12 20:18, 35F

09/12 20:19, 7月前 , 36F
以前當學生都幹來幹去的,檔案裡面反而感覺太文雅(x
09/12 20:19, 36F

09/12 20:19, 7月前 , 37F
看起來是 韓國是很兇 英文是噴的又多又兇
09/12 20:19, 37F
還有 90 則推文
還有 1 段內文
09/12 22:32, 7月前 , 128F
翻啊...這又不是日常對話這是遊戲中的對話
09/12 22:32, 128F

09/12 22:32, 7月前 , 129F
我也只是因為更上面有討論到,才順便提一下
09/12 22:32, 129F

09/12 22:33, 7月前 , 130F
難道你要翻遺物?這個更接近於你說的"某人死後遺留的財產"
09/12 22:33, 130F

09/12 22:34, 7月前 , 131F
不用修正啊,就閒聊而已,我自己翻整篇泳裝活動時
09/12 22:34, 131F

09/12 22:34, 7月前 , 132F
標題也就直接寫著隱藏的遺產
09/12 22:34, 132F

09/12 22:37, 7月前 , 133F
那你覺得不怪怪的詞是什麼?
09/12 22:37, 133F

09/12 22:41, 7月前 , 134F
我會考慮看語意替換成文明、文物、遺留下來的古文明
09/12 22:41, 134F

09/12 22:43, 7月前 , 135F
這種中文上理解起來更直覺的說法,但都要看文本前後
09/12 22:43, 135F

09/12 22:44, 7月前 , 136F
比較喜歡台日的感覺,陽葵講話這麼嗆還是怪怪的
09/12 22:44, 136F

09/12 22:49, 7月前 , 137F
好,我了解你的中文非常的不一般了 謝謝你的回答
09/12 22:49, 137F

09/12 22:51, 7月前 , 138F
一般人原來抬槓都不會聊到世界文化遺產
09/12 22:51, 138F

09/12 22:52, 7月前 , 139F
我是有點無奈,上面我也說了在遊戲中沒必要改
09/12 22:52, 139F

09/12 22:53, 7月前 , 140F
只是前面有人提到這邊的遺產意思不一樣,才聊一下的
09/12 22:53, 140F

09/12 22:54, 7月前 , 141F
那邊的根本起因是誤解前後文吧
09/12 22:54, 141F

09/12 22:58, 7月前 , 142F
以翻譯來說,為了怕讀者產生誤會,即使A詞彙正確可用
09/12 22:58, 142F

09/12 22:59, 7月前 , 143F
但若該詞本身有多種意思,也可能採用意義單一的B詞彙
09/12 22:59, 143F

09/12 23:07, 7月前 , 144F
就我個人來說 首先中文文本部分全為官方文本而不是我
09/12 23:07, 144F

09/12 23:07, 7月前 , 145F
翻譯的 然後中文文本內文你可以拉回去看 我並沒有寫
09/12 23:07, 145F

09/12 23:07, 7月前 , 146F
遺產兩個字 再來是英文文本 這次我是委託一位現實在
09/12 23:07, 146F

09/12 23:07, 7月前 , 147F
當英文老師的玩家朋友幫忙翻譯的 我相信我翻的一定沒
09/12 23:07, 147F

09/12 23:07, 7月前 , 148F
他好 所以如果你們指出英文不應該翻遺產 我不會說什麼
09/12 23:07, 148F

09/12 23:07, 7月前 , 149F
但我相信一位英文老師 如果說中文怪 去找Nexon
09/12 23:07, 149F

09/12 23:17, 7月前 , 150F
實際上遺產有這種用法 前後文看起來不會造成誤解 90%絕對
09/12 23:17, 150F

09/12 23:17, 7月前 , 151F
是照用遺產兩個字
09/12 23:17, 151F

09/12 23:17, 7月前 , 152F
這邊沒有讀者會產生誤會的問題 台灣的古蹟自燃前幾年都
09/12 23:17, 152F

09/12 23:18, 7月前 , 153F
還是新聞 世界文化遺產這詞早就在生活中了
09/12 23:18, 153F

09/12 23:20, 7月前 , 154F
那段就是在說會長是無名眾神的專家 又不是在說無名眾神
09/12 23:20, 154F

09/12 23:20, 7月前 , 155F
留下來的爛攤子什麼的
09/12 23:20, 155F

09/12 23:25, 7月前 , 156F
遺產用在這有什麼問題嗎?常見的文學作品不都直接
09/12 23:25, 156F

09/12 23:25, 7月前 , 157F
用==
09/12 23:25, 157F

09/12 23:53, 7月前 , 158F
超派
09/12 23:53, 158F

09/13 00:38, 7月前 , 159F
說真的,日文版的語氣比較像是天才美少女的罵法
09/13 00:38, 159F

09/13 00:40, 7月前 , 160F
英文罵那句“奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助”
09/13 00:40, 160F

09/13 00:41, 7月前 , 161F
真的罵的蠻漂亮的
09/13 00:41, 161F

09/13 00:52, 7月前 , 162F
喜歡韓版 中文太友善
09/13 00:52, 162F

09/13 02:34, 7月前 , 163F
正面的是遺產,負面的是遺禍/爛帳
09/13 02:34, 163F

09/13 06:32, 7月前 , 164F
韓文跟英文文本都這麼兇,那不良講話會帶髒字嗎
09/13 06:32, 164F

09/13 08:12, 7月前 , 165F
Legacy翻遺產沒問題,英文文意中這詞還帶有點遺志的意思
09/13 08:12, 165F

09/13 08:51, 7月前 , 166F
這麼凶喔 韓版跟英文版都噴爛欸
09/13 08:51, 166F

09/13 09:19, 7月前 , 167F
派 但是好可愛
09/13 09:19, 167F
文章代碼(AID): #1b05DjgC (C_Chat)