Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?

看板C_Chat作者 (奇寶~)時間9月前 (2023/07/29 17:16), 9月前編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 9月前最新討論串3/6 (看更多)
喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~ AI翻譯 優於 機翻 但還是不能直接用! ------------------------- AI由於可以判讀上下文,和記憶一些條件 所以翻譯出來的東西,精準度是單純機翻沒得比的 有些翻譯社的東西也是機翻 然後再用人工比對 這部分我認為才是翻譯社的價值所在 不過,Chatgpt雖然可以判讀你的語意 但我覺得有兩點問題很嚴重 1.中文常常過於省略一些字或一些句子 在翻譯時,會有一些問題 像是: 我想到你那裡 請問這句是什麼意思~ 你想到 我這裡 還是 你想 到我這裡 所以,在翻譯時,我一律先中文翻英文 我看過英文是我要的意思後 才去用英文翻成其他語言 英文的語法比較嚴謹一點 比較不會出現這種語意的錯誤 -------------------------- 2. 特定詞 遊戲中,常常會有一些道具或技能 這些詞是要前後一致的 玩家才知道是同一個東西 但是ChatGPT常常作不到前後一致 對,它有失憶症 不要以為設了一堆條件讓它記住 它就不會失憶 三天兩頭在失憶好嘛! 所以只能一個一個對專有名詞去比對~ 當然,翻譯社最好的功能 我覺得就是這個部分 ------------------------- 所以對於有人說Chatgtp可以很快地翻一本書 我只能笑笑 沒錯,是能翻~ 不過我說的那些問題,應該也是存在的~ 但總的來說,AI > 機翻是絕對的~ 不過還是要有人處理啦~ ---------------- 補充一下 我有時請chatgpt當翻譯,它會說它不是專業翻譯 然後推荐我用ooo,xxx 後來我又問,什麼是世界上最好的翻譯? 它說截至2021年 oo xx 日止,最好的翻譯chatgpt 3.0 我:...... 最後,讓我偷渡一下我的遊戲們~ https://www.gugame899.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.224.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690622186.A.F73.html

07/29 17:18, 9月前 , 1F
我也是笑笑的啦
07/29 17:18, 1F

07/29 17:27, 9月前 , 2F
所以AI翻譯只是工具而已,翻出來的還是要經過人工檢查才
07/29 17:27, 2F

07/29 17:27, 9月前 , 3F
07/29 17:27, 3F

07/29 17:41, 9月前 , 4F
正常人工翻譯也是會有另外的校對
07/29 17:41, 4F

07/29 17:52, 9月前 , 5F
AI很白爛的是有時候會跟要翻譯的內文對話
07/29 17:52, 5F
我也遇過這個~ 快笑死了

07/29 19:59, 9月前 , 6F
所以你不能一句一句翻,要有前後文啊。
07/29 19:59, 6F
兄台,沒錯就是有一大堆的前後文 還有跟他要怎麼翻什麼字 別懷疑,就是我文中說的那個問題 它有失憶症的~

07/29 21:09, 9月前 , 7F
自己看看就算了 說翻完拿出去賣的真的祝他不會翻車
07/29 21:09, 7F
※ 編輯: mucoci (122.121.224.250 臺灣), 07/29/2023 23:22:39
文章代碼(AID): #1anDZgzp (C_Chat)
文章代碼(AID): #1anDZgzp (C_Chat)