看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
共 6 篇文章
內容預覽:
這比較像ChatGPT的翻譯跟上一世代的機器翻譯的世代差異. chatgpt使用的是兩種語言之間的機率相似度去重組,換言之你可以把它看作. 它知道兩種語言的...本質? 然後透過本質去轉換後輸出。. 直接用這個影片內的圖解釋. https://youtu.be/hph9OeKjg3w?si=rIi1
(還有865個字)
內容預覽:
舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗. 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事. 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文. 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係. 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答. As an AI language
(還有977個字)
內容預覽:
是。. 因為生成式 AI 原理上就是為了寫出很順的東西而存在,無關內容正確與否。. 具體運作原理就是一個字一個字填:. 根據前面已經有的文字,猜測下一個字要填什麼。. 就這樣一路掰下去,所以一定會很順,因為原理上就只在乎怎樣寫出順順的東西。. 寫出正確內容,只是它剛好有覺得寫出正確的東西很順。並沒有
(還有622個字)
內容預覽:
喔喔喔~這個問題我知道. 我一人作獨立遊戲也有六七年了. 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的. 今年開始都用Chatgpt翻. 先說結論~. AI翻譯 優於 機翻. 但還是不能直接用!. -------------------------. AI由於可以判讀上下文,和記憶一些條件.
(還有809個字)
內容預覽:
其實如果不是辦什麼正事. 網路上發發廢文的話. 可以不用那麼認真啦. 無聊可以隨便找YT影片搭配外掛來翻. 譬如剛才看到這篇新聞. 覺得蠻有趣的. 呵呵. 【ポケモンカード発売で行列】男性割り込み、殴り合いのトラブルも…転売が問題にgoogle翻譯:[神奇寶貝卡銷售線]男人打擾和打架的麻煩.....
(還有622個字)