[閒聊] 哪個遊戲公司遊戲中文化翻的最好?

看板C_Chat作者 (米茲阿拉西)時間10月前 (2023/07/16 18:25), 編輯推噓31(31036)
留言67則, 48人參與, 10月前最新討論串1/1
汝題 台灣有幾間遊戲公司會幫其他遊戲公司翻譯中文的,像是萬代現在滿常幫SE代理遊戲翻譯成 中文。 SE的大IP都是給索尼遊戲的中文化公司翻譯的樣子。 Sega也是常常代理翻譯Marvelous的遊戲,亞克遊戲也有在代理跟翻譯的。 卡普空自己就有台灣分公司了,跟萬代一樣,自己的遊戲自己翻譯。 這些遊戲公司,誰中文翻譯翻的最好? 感覺應該是索尼吧?0.0 我很好奇0.0 0.0... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.13.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689503108.A.91B.html

07/16 18:25, 10月前 , 1F
除非你切語言對照 不然亂翻你也不知道
07/16 18:25, 1F

07/16 18:26, 10月前 , 2F
感覺暴雪和卡普空都不錯吧
07/16 18:26, 2F

07/16 18:26, 10月前 , 3F
翻完還是會在地化的啊
07/16 18:26, 3F

07/16 18:26, 10月前 , 4F
老卡跟bz吧
07/16 18:26, 4F

07/16 18:26, 10月前 , 5F
不都是找外包的?
07/16 18:26, 5F

07/16 18:26, 10月前 , 6F
肯定是PS3年代的頑皮狗
07/16 18:26, 6F

07/16 18:27, 10月前 , 7F
暴雪和SIET吧
07/16 18:27, 7F

07/16 18:28, 10月前 , 8F
剔牙老奶奶
07/16 18:28, 8F

07/16 18:28, 10月前 , 9F
BZ
07/16 18:28, 9F

07/16 18:30, 10月前 , 10F
暴雪 沒有之一
07/16 18:30, 10F

07/16 18:32, 10月前 , 11F
抱歉這部分只能給暴雪了
07/16 18:32, 11F

07/16 18:32, 10月前 , 12F
這個就BZ說第二 沒人敢說第一 他們甚至還有中配 對
07/16 18:32, 12F

07/16 18:32, 10月前 , 13F
遊戲場景的在地化(例如招牌改中文字)
07/16 18:32, 13F

07/16 18:32, 10月前 , 14F
台詞用聽的就知道了啊 為啥不知道
07/16 18:32, 14F

07/16 18:32, 10月前 , 15F
在地化沒話說 暴雪 這是他們作最好的
07/16 18:32, 15F

07/16 18:34, 10月前 , 16F
暴雪喔... WOW還是會翻錯啦
07/16 18:34, 16F

07/16 18:35, 10月前 , 17F
爐石戰記
07/16 18:35, 17F

07/16 18:36, 10月前 , 18F
星海2地圖上字都會變中文蠻細的
07/16 18:36, 18F

07/16 18:36, 10月前 , 19F
而且暴雪出品的配音表現也是無庸置疑的,一堆meme(?
07/16 18:36, 19F

07/16 18:40, 10月前 , 20F
卡普空嗎...MHF和MHR的盾衝被翻成盾蓄力好幾年了沒改正過耶
07/16 18:40, 20F

07/16 18:40, 10月前 , 21F
暴雪翻的真的不錯 不過蠢驢的2077真的讓我看文本一直笑 我
07/16 18:40, 21F

07/16 18:40, 10月前 , 22F
覺得也翻的很好很有梗
07/16 18:40, 22F

07/16 18:41, 10月前 , 23F
暴雪一票 爐石、魔獸的在地化都很用心
07/16 18:41, 23F

07/16 18:41, 10月前 , 24F
卡就算了,RE4不就一堆人吐槽了
07/16 18:41, 24F

07/16 18:42, 10月前 , 25F
Charge明明就有衝鋒的意思 為什麼老是硬要翻成蓄力
07/16 18:42, 25F

07/16 18:45, 10月前 , 26F
2077網路留言翻得很有台灣味。
07/16 18:45, 26F

07/16 18:46, 10月前 , 27F
正常的暴雪可以搶NO.1的位置
07/16 18:46, 27F

07/16 18:47, 10月前 , 28F
但暴雪也有父馬可親、如此木大的力量這種記錄
07/16 18:47, 28F

07/16 18:47, 10月前 , 29F
(不要扯什麼bug,玩家看到的內容就算是你的翻譯)
07/16 18:47, 29F

07/16 18:47, 10月前 , 30F
木村之龍不錯
07/16 18:47, 30F

07/16 18:50, 10月前 , 31F
其實遊戲公司=/=翻譯公司就是
07/16 18:50, 31F

07/16 18:51, 10月前 , 32F
有幾間大廠的中文化是丟外包的 而且還會換翻譯公司
07/16 18:51, 32F

07/16 18:51, 10月前 , 33F
Spike Chunsoft吧 我覺得翻最用心的
07/16 18:51, 33F

07/16 18:51, 10月前 , 34F
然後就算同一間翻譯公司 因為行程表之類的因素
07/16 18:51, 34F

07/16 18:52, 10月前 , 35F
也不一定每次都同一個團隊或類似成員處理
07/16 18:52, 35F

07/16 18:53, 10月前 , 36F
說真的自己養人自己翻的反而才是少數 大概
07/16 18:53, 36F

07/16 18:54, 10月前 , 37F
暴雪曾經有在地化部門 不用外包 現在有不有不知道
07/16 18:54, 37F

07/16 18:54, 10月前 , 38F
翻譯都是丟給外包吧
07/16 18:54, 38F

07/16 18:57, 10月前 , 39F
台索
07/16 18:57, 39F

07/16 19:03, 10月前 , 40F
2077的翻譯公司我覺得很神,台灣在地化做的好,而
07/16 19:03, 40F

07/16 19:03, 10月前 , 41F
且那個神機錯亂真的是神翻譯
07/16 19:03, 41F

07/16 19:04, 10月前 , 42F
蠢驢跟R星不錯啊
07/16 19:04, 42F

07/16 19:09, 10月前 , 43F
暴雪
07/16 19:09, 43F

07/16 19:10, 10月前 , 44F
暴雪不只翻譯 連台配都是穩穩的第一
07/16 19:10, 44F

07/16 19:10, 10月前 , 45F
好不好不好說 但是論誠意絕對是暴雪 會特地去把場景和
07/16 19:10, 45F

07/16 19:10, 10月前 , 46F
動畫中的物件也中文化 也會調整動畫中的人物嘴型讓它
07/16 19:10, 46F

07/16 19:10, 10月前 , 47F
對的上其他語言
07/16 19:10, 47F

07/16 19:34, 10月前 , 48F
英特衛,異塵餘生跟異域鎮魂曲翻得太棒了
07/16 19:34, 48F

07/16 19:37, 10月前 , 49F
的血,這真的毫無懸念
07/16 19:37, 49F

07/16 19:37, 10月前 , 50F
暴雪
07/16 19:37, 50F

07/16 19:39, 10月前 , 51F
法爾康
07/16 19:39, 51F

07/16 19:50, 10月前 , 52F
大部分都找外包啦
07/16 19:50, 52F

07/16 19:52, 10月前 , 53F
大部分遊戲翻譯成中文後字型都變沒特色的開源字型
07/16 19:52, 53F

07/16 19:52, 10月前 , 54F
可以理解苦衷但還是希望有更好的方式
07/16 19:52, 54F

07/16 19:54, 10月前 , 55F
文本影響倒不大 但視覺字一改就整個虛掉了
07/16 19:54, 55F

07/16 19:56, 10月前 , 56F
闇榮
07/16 19:56, 56F

07/16 19:56, 10月前 , 57F
SIE和SEGA了
07/16 19:56, 57F

07/16 19:58, 10月前 , 58F
SIET當時就最早全心投入在地化的 所以才能養出一堆死
07/16 19:58, 58F

07/16 19:58, 10月前 , 59F
07/16 19:58, 59F

07/16 20:37, 10月前 , 60F
英特衛
07/16 20:37, 60F

07/16 20:38, 10月前 , 61F
暴雪啊,那個在地化真的強
07/16 20:38, 61F

07/16 20:42, 10月前 , 62F
現在大概沒多少人聽懂踢牙老奶奶的梗了
07/16 20:42, 62F

07/16 20:52, 10月前 , 63F
暴雪或微軟
07/16 20:52, 63F

07/16 21:13, 10月前 , 64F
BZ
07/16 21:13, 64F

07/16 21:31, 10月前 , 65F
手遊的話 緋染天空的中文翻得很強
07/16 21:31, 65F

07/16 22:23, 10月前 , 66F
認真講的話,其實很多都外表給PTW
07/16 22:23, 66F

07/16 22:24, 10月前 , 67F
*外包給
07/16 22:24, 67F
文章代碼(AID): #1aiyM4aR (C_Chat)