[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?

看板C_Chat作者 (你是個好人)時間2年前 (2023/06/26 21:30), 編輯推噓7(9211)
留言22則, 17人參與, 2年前最新討論串1/1
眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林 有些詞音譯(意譯)講久了,改為意譯(音譯)反而讓人看不懂 那Goblin之所以音譯為哥布林,是因為當初翻譯的人找不到適當的意譯詞彙嗎? 如果要形容他們的卑鄙和低賤,是不是可以翻譯成「狗不理」? 在遊戲中的「狗」通常形容的是使用卑鄙玩法的玩家 加上Goblin通常也是不聽人訓誡或者求饒的小鬼性格 翻譯成狗不理會不會更有意境? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.64.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687786209.A.6DA.html

06/26 21:30, 2年前 , 1F
包子:
06/26 21:30, 1F

06/26 21:30, 2年前 , 2F
包子表示:
06/26 21:30, 2F

06/26 21:32, 2年前 , 3F
狗不理包子到底是因為包子好吃還是難吃
06/26 21:32, 3F

06/26 21:32, 2年前 , 4F
包子:
06/26 21:32, 4F

06/26 21:33, 2年前 , 5F
你禮貌
06/26 21:33, 5F

06/26 21:33, 2年前 , 6F
狗不理是狗都不理會的意思 你要說那應該是不理狗
06/26 21:33, 6F

06/26 21:36, 2年前 , 7F
狗不理的狗是指發明包子的廚師,綽號小狗子,因為生
06/26 21:36, 7F

06/26 21:36, 2年前 , 8F
意太好客人太多,廚師忙的沒辦法一一理會客人,所以
06/26 21:36, 8F

06/26 21:36, 2年前 , 9F
叫狗不理。
06/26 21:36, 9F

06/26 21:37, 2年前 , 10F
原來如此
06/26 21:37, 10F

06/26 21:38, 2年前 , 11F
包子:
06/26 21:38, 11F

06/26 21:42, 2年前 , 12F
狗不理包子:你禮貌嗎
06/26 21:42, 12F

06/26 21:43, 2年前 , 13F
狗不理有申請名稱保護,亂用會被告(僅限中國)
06/26 21:43, 13F

06/26 21:45, 2年前 , 14F
狗不理有商標吧
06/26 21:45, 14F

06/26 21:51, 2年前 , 15F
你對狗不尊重?
06/26 21:51, 15F

06/26 21:59, 2年前 , 16F
會被吃光
06/26 21:59, 16F

06/26 22:01, 2年前 , 17F
台中的天津苟不理一點都不天津 但是很好吃
06/26 22:01, 17F

06/26 22:07, 2年前 , 18F
難吃的包子= =
06/26 22:07, 18F

06/26 22:27, 2年前 , 19F
鬼不理:
06/26 22:27, 19F

06/26 22:49, 2年前 , 20F
早先Elf台灣是翻妖精 Fairy 是小仙子小仙女。 真的都快被
06/26 22:49, 20F

06/26 22:49, 2年前 , 21F
支那翻譯影響了。結果就是碰上精靈使用精靈這種撞壁講法
06/26 22:49, 21F

06/27 00:30, 2年前 , 22F
月經文真的很煩
06/27 00:30, 22F
文章代碼(AID): #1acPBXRQ (C_Chat)