[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?
眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名
有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的
Elf有的是小精靈、精靈
Fairy(妖精)倒是沒啥爭議
但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林
有些詞音譯(意譯)講久了,改為意譯(音譯)反而讓人看不懂
那Goblin之所以音譯為哥布林,是因為當初翻譯的人找不到適當的意譯詞彙嗎?
如果要形容他們的卑鄙和低賤,是不是可以翻譯成「狗不理」?
在遊戲中的「狗」通常形容的是使用卑鄙玩法的玩家
加上Goblin通常也是不聽人訓誡或者求饒的小鬼性格
翻譯成狗不理會不會更有意境?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.64.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687786209.A.6DA.html
→
06/26 21:30,
2年前
, 1F
06/26 21:30, 1F
噓
06/26 21:30,
2年前
, 2F
06/26 21:30, 2F
推
06/26 21:32,
2年前
, 3F
06/26 21:32, 3F
噓
06/26 21:32,
2年前
, 4F
06/26 21:32, 4F
推
06/26 21:33,
2年前
, 5F
06/26 21:33, 5F
→
06/26 21:33,
2年前
, 6F
06/26 21:33, 6F
推
06/26 21:36,
2年前
, 7F
06/26 21:36, 7F
→
06/26 21:36,
2年前
, 8F
06/26 21:36, 8F
→
06/26 21:36,
2年前
, 9F
06/26 21:36, 9F
→
06/26 21:37,
2年前
, 10F
06/26 21:37, 10F
推
06/26 21:38,
2年前
, 11F
06/26 21:38, 11F
推
06/26 21:42,
2年前
, 12F
06/26 21:42, 12F
→
06/26 21:43,
2年前
, 13F
06/26 21:43, 13F
推
06/26 21:45,
2年前
, 14F
06/26 21:45, 14F
→
06/26 21:51,
2年前
, 15F
06/26 21:51, 15F
推
06/26 21:59,
2年前
, 16F
06/26 21:59, 16F
→
06/26 22:01,
2年前
, 17F
06/26 22:01, 17F
→
06/26 22:07,
2年前
, 18F
06/26 22:07, 18F
推
06/26 22:27,
2年前
, 19F
06/26 22:27, 19F
推
06/26 22:49,
2年前
, 20F
06/26 22:49, 20F
→
06/26 22:49,
2年前
, 21F
06/26 22:49, 21F
→
06/27 00:30,
2年前
, 22F
06/27 00:30, 22F